Р. киплинг if перевод

Когда толпа, безумству предаваясь,
Считает, что безумен ты,
Когда ты, убеждениям своим не изменяя,
Не смотришь на чужие с высоты,
И можешь ждать и ждать, не уставая,
И сам не лгать, когда тебе все лгут,
И, ненавидим всеми, сам прощая,
Не хочешь выглядеть мудрее всех вокруг;

В мечтах не рвешь с реальным миром связи,
Не ставишь целью жизнь в пустых словах,
И легкость облаков, и липкость грязи
Не отличаются в цене в твоих глазах,
И если вынесешь, когда твое же слово,
Чтоб обмануть глупцов, мерзавец извратит,
И если сможешь жизнь начать ты снова,
Когда разрушено все то, чем дорожишь;

Когда ты все свои победы ставишь
На карту вмиг, дыханье затая,
И, проиграв, себя жалеть не станешь,
Начав все заново с нуля,
Когда заставишь сердце, нервы, вены
Служить тебе, хоть сила вся уйдет,
И продолжать держаться до победы
Одной лишь волей, что твердит: "Вперед!";

Достоинство в толпе сумеешь не утратить,
И по - простому с королями говорить,
Когда ни друг, ни враг не смогут ранить,
И уважают все без цели угодить,
И если в миг обиды непростимой
Сдержаться сможешь, чтоб не отомстить, -
Весь Мир - у ног твоих, но что важнее, сын мой -
Ты можешь человеком быть!

Rudyard Kipling
IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowances for their doubting too;

If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build them up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to you "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or talk with Kings, nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Рецензии
Лин! За какое глубокое по смыслу стихотворение
ты взялась! Молодец!
Перевод получился интересным, прекрасно срифмованным,
но главное, что ты сумела передать философию Киплинга)))
Переводи, не ленись, пожалуйста!

С радостью жму на зелёную кнопочку))),

Нина Орлова   12.01.2012 00:54     Заявить о нарушении
Нина, ты мне льстишь!
На др сайте мне сказали, что размер вышел покурить вместе с ритмом.
Это правда.
*
Я тут с тобой посоветоваться хотела... Тебе нравится творчество Джона М.?

Райдиан   14.01.2012 10:15   Заявить о нарушении
Привет, Лин!
Джона читаю редко. Шуточные стихи, пародии у него замечательные. Но философская лирика бывает запредельной, не всегда понятной. Не знаю...
Я долго всем задавала вопрос, что считать настоящей поэзией и все давали совершенно разные ответы. Но чаще всего давали такой: чтоб за душу взяли стихи. Иногда думаю, что пусть уж будут стихи попроще, но чтоб к ним хотелось вернуться...

Нина Орлова   14.01.2012 18:02   Заявить о нарушении
Я видела твою ему рецу на его новейшее стихо. Гражданская лирика. Ты сказала, что поняла, о чём оно. Мне нужен консультант, который смог бы проверить мои переводы. Я хочу перевести ряд стихов Джона на англ. Один друг меня проверяет на грамматику. Вот только он Джона не читает. И проверить идеологию не может. Ты не поможешь мне? Если да, то сотри этот пост и я зайду к тебе с др страницы.

Райдиан   14.01.2012 20:59   Заявить о нарушении
Джон и сам оказывает мне содействие. Отвечает, если мне что-то непонятно. Но он так занят, что мне неудобно его дёргать часто.

Райдиан   14.01.2012 21:06   Заявить о нарушении
Ой, что ты, Лин! Там же и понимание может отличаться от того, что он пытался вложить. Его уже кто-то переводил на английский, где-то я видела...Погоди, поищу...

Нина Орлова   14.01.2012 23:08   Заявить о нарушении
Ух ты!
Посмотрю с интересом.
Джон говорил, что есть сайт, где их стихи переведены. Правда, роботом. Сама понимаешь. Я не видела - ссыль не открылась, но могу себе представить! Мы однажды статью про фильм *Матрица* через Промт прогнали - чуть не умерли
:'-D
хотя, иногда робот бывает полезен.

Райдиан   14.01.2012 23:34   Заявить о нарушении
Уже затёрто кем-то. Но помню, что Джон очень хвалил...
Тоже видела ссылку...
А знаешь, давай попробуй! Ну, если компу оказалось
по силам, то почему бы не попробовать тебе??!!)))
Строф там немного. Слова лаконичны(эльфов хоть нет!).
Над смыслом можно поработать)))

Нина Орлова   15.01.2012 00:06   Заявить о нарушении
извини, не поняла *Строф там не много. Слова лаконичны*? Это ты про что?

Райдиан   15.01.2012 00:14   Заявить о нарушении
Это про стихо Джона)))
А переводы я не нашла((((

Нина Орлова   15.01.2012 00:16   Заявить о нарушении
про его новейшее что ли?!
ШУТИШЬ? :-)

Райдиан   15.01.2012 00:18   Заявить о нарушении
Не шучу! Оно недлинное. Но там каждое слово несёт свой смысл,
который можно представить по-разному. Я ж говорю, ребус!

Нина Орлова   15.01.2012 00:21   Заявить о нарушении
да уж.
Я там кое-что увидела. Но... Вряд ли правильно.
А Ты там что увидела? Что поняла? Мне очень интересно!

Райдиан   15.01.2012 00:39   Заявить о нарушении
Лин! Там два смысла.
1. То, что ты видишь: всадник едет, вспоминает, думает на заре...
2. Там о грядущей в марте-апреле оранжевой революции у нас после выборов президента. Если хочешь, я вышлю на мейл тебе выдержки его пояснений.
Это действительно оказался ребус! Можно ли это передать на английском?
Слова должны нести двойную смысловую нагрузку.
Но это стихо так никто и не понял! Все хвалили, не понимая смысла.

Нина Орлова   15.01.2012 03:10   Заявить о нарушении
Да, было бы хорошо каменты глянуть.
Я перечитала все рецы на стих.
Видела все подсказки:
и то, что стих относится к гражданской
лирике, и про крокус - ранний цветок,
т.е. про март и выборы.
Про Боливара, что не вынесет двоих
(я даже помню этот эпизод из фильма)
тандем.
про оранжевую революцию даже в Вики
перечитала. Тут то и не поняла.
У на народ сам восстанет, а на Украине
революция была организована Америкой.
И саму революцию поддержали бендеровцы.
А то, что уьнас будет - не оранжевая, а скорее
красная революция. Америкосы покрывали
нарушения во время выборов в госдуму.
Здесь, в России, народ пойдет против
Путина и Америки.
Но заметь, интересный факт. Красивым
везет больше по жизни. Медведев виноват
не меньше, но он симпатичный, а Путин нет.
И Медведев вне критики почти, если сравнивать
с Путиным, скажи?
Насчет зерцала тоже поняла.
Вариант, что конь крупом сел - был
лучше, чем копытом.

Непонятен образ про баржи мыслей
с хлебными крошками и про небесных
сизарей???
Я действительно не смотрела
фильм "Калина красная ", но раз он
старый, то думаю, он про коммунизм.
К слову, если бы комлидер был бы
красавцем, то компартия была бы более
популярна. Хорошо, что Зюганов хоть
бородавку с носа убрал :-)

Райдиан   15.01.2012 05:11   Заявить о нарушении
Насчет стихов, которые хочется
перечитывать - No Angel вновь открыт!
Там такой красоты стихи!!!
Я ...слов нет! Обожаю эту страеичку
Джона. А вот его иронии не доходят,
шутки еще кое как. Но ирония совсем тяжко.

Райдиан   15.01.2012 05:28   Заявить о нарушении
Вот Лин!! Ты же всё правильно поняла!)))
Так No Angel страница Джона тоже?
Потрясвюще! Про белую лошадь вообще нет слов -
какое чудное стихо! Конечно, пойду читать!!)))

Нина Орлова   15.01.2012 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.