Попытка литературной обработки

*** НАПРАСНО (автор: Катояси Тимидзо)


нагаки ё-во                в долгие ночи
тихиро-но хама-ни                вдоль берега в тысячу хиро длиной,
ато таэтэ                мой след пропадает

адзиро ёри                кроме залива адзиро,
хока ни ва хиво-но                рыбка хио разве
ёру моно ка                куда-нибудь заплывает?

таэну ва хито-но                оттого  ожидания вынести я не в силах
ядо тикаку                и ближе к дому
уцуситэ ухэси                пересадил я напрасно.
митэ сигана                вьюнок зовущийся «утренним ликом»


Мой вариант:

Нынешней ночью
Море залижет мой след
Тысячей хиро(Вод глубиною)

Родина рыбки
Только залив Адзиро -
Там ищи хио(Вкусы со мною)

Попусту не ожидай!
К счастью не ближе,
Пересадивший вьюнок,
К самой веранде...


Рецензии
Алексей Михайлович, мне понравилось:

"море залижет мой след" - так образно!

Жаль, что остановились на этом.

С:)))

Татьяна Фаустова 2   20.04.2014 09:03     Заявить о нарушении
Почему "остановился", Татьяна?
Там всюду и везде "также само". ))
Просто не так ярко...

Алексей Михайлович Евтеев   03.05.2014 03:22   Заявить о нарушении
Вы хотите сказать, что ещё и другие ЯСы переводили в "Транзит через"?
Тогда ссылочки дайте, пожалуйста!
А мне только японские и приглянулись...
Очень близкий по духу автор, причём, похоже, единственный,
кто повёлся на этот русский самодел - ЯСы.

с :)
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   03.05.2014 11:18   Заявить о нарушении
Нет!
Вы не поняли. Стихи - полностью состоят из ткани ручной работы,
а желание интрепретировать этого японца у меня отпало после "берега в тысячу хиро длинной". Поймите меня правильно!
Я всегда готов сотрудничать, но на равных, господа!

Алексей Михайлович Евтеев   03.05.2014 17:45   Заявить о нарушении