Вариации на тему стихотворения
Джоржа Байрона "Песнь Саула"
Ох! темнота в душе и сжалось сердце.
Скорее натяни струну, как тетиву.
Пусть лира зазвенит - излечит песней.
Невыносимо горько клясть судьбу.
Пускай прольются звуки благородно,
Будя способность слышать и внимать.
Себя на миг почувствовать свободно -
Вину признать… на милость уповать.
Мой менестрель, дари, дари надежду.
В глазах кипит застывшая слеза.
Есть огнь и лед – а я все время между.
Про боль свою не смею рассказать.
Вскрывай скорей гноящуюся рану.
Очисть меня от скверны – пощади!
Я тьму и страх баюкать перестану,
Быть может семя прорастет… любви.
"Слушающий гусли. Саул и Давид» Художник Борис Лаврентьев
Великолепный вольный перевод, Лена! Думаю, лорд Байрон по-отечески обнял и благословил бы тебя, но добавил бы при этом с лукавинкой: Неужели я ТАК изменился? А ведь меня считали в своё время красавцем, и женщины просто падали в мои объятья!..
Улыбаюсь в ответ... Наверное, ты прав, Валер... уберу пожалуй оригинал и... напишу, что это вариации на тему... С женщинами он был суров:)лорд Байрон - комплексовал, хоть и гений был:)... хотя - всё в веках и тумане:)
С дружескими объятиями (нежаркими:)),
Лена
Рисунок, действительно, классный:) - долго подбирала. А на счет изменения - все правильно, Валер... мы же так устроены, что видим и слышим, только-то что нас волнует:)). Были, понимаешь ли, у меня сомнения, твои же слова (праведно - не праведно:)) подтолкнули к действию. Ничуть не сомневаюсь в твоей искренности и симпатии (прости нахалку:))), но ты же знаешь - эти чувства взаимны!
Обнимаю!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.