Чанъаньские письма

Два письма почти в жанре цы на мотив,
напоминающий мелодию «хуаньсиша»,
написанные друг другу авторами в июле 2009 года:
Liu An (Анна Малютина – Лю Ань) http://stihi.ru/avtor/liuan
и Fo LeBi (Глеб Фоминов) http://stihi.ru/avtor/folebi


    1. ПИСЬМО ИЗ ЧАНЪАНИ


вне северной столицы, в отдаленье
от суеты и мелочных забот
я предаюсь рассеянью и лени
под стук дождя в оконный переплёт,

и капли в стенки жестяной бадьи
позвякивают в сонном забытьи.


травы по пояс добровольный пленник,
с улитками веду я разговор,
гляжу, как распускается лилейник,
протягивая листья сквозь забор,

лимонный аромат его цветка
томит, тревожит и пьянит слегка.


«All summer in a day»* кто напророчил? –
в Чанъани вечные идут дожди;
молчат кузнечики, цикады не стрекочут,
жасминный куст от сырости дрожит,

слетают, опадая лепестки –
пейзаж осенний в приступе тоски…


так, не успев порозоветь, клубника
поникла наземь – мне её не есть –
к концу подходит отпуск мой в глубинке;
прощай, мой сад, увидимся, бог весть…

и будет плыть лишь в памяти моей
Чанъань сквозь сетку затяжных дождей.
                An (8.07.2009)



    2. ПИСЬМО В ЧАНЪАНЬ


шёл «Бесконечный дождь»**, и липла плесень
к трухлявым доскам слизью там и тут,
насквозь промокли города и веси,
не выбраться из серебристых пут,

и так уже, наверно, сотни лет:
закат по каплям, в ампулах рассвет.


любой рукав реке казался тесен,
низка была стена любых запруд,
но мир диванов и удобных кресел
рождал послеобеденный уют,

потоком уносило эту взвесь,
и время шло, не где-то, прямо здесь.


рисуя кистью водяные знаки,
дождь-шулер всё кропил колоду дней,
следы самоубийств малюток-капель,
на стёклах проступают все ясней,

на всём вокруг прозрачный мелкий крап,
с утра до ночи слышно: «Кап-кап-кап…»


считая слёзы на листе крапивы,
с улитками вела ты разговор?
одна из них, скользя неторопливо,
в глаза дождя сейчас глядит в упор,

сквозит в осенней мороси Чанъань,
по каплям собирающая дань.
                LeBi (11.07.2009)




* Рассказ Р. Бредбери «All summer in a day» (1959), в переводе Норы Галь «Всё лето в один день».

** Рассказ Р. Бредбери «The Long Rain»(1946), в переводе Льва Жданова «Нескончаемый дождь».


Рецензии
Нескончаемое волшебство в ритме неторопливого дождя.
Спасибо!

Сашка Михайлов   15.08.2022 23:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.