Натан Альтерман. Ветер и все его сёстры

        Из книги «Звёзды вовне»

    

Посмотри, вот мой город с поблекшим щитом. 
Весть об осени робкой дороги несут.
Ко дворам и к дверям и к шарманке тайком
Страны новые, крадучись, льнут.

Серый вечер подул, гроздь ворон на столбах,
Колея из свинца покраснела в тумане,
Неспокойно дыханье деревьев в садах,
Этот час, как он долог и странен!

Потемневший простор распахнуться готов.
И оттуда, над тенью моста пролетая,
От сёла, погружённого в стоны быков,
Где слепит тучи молнии нить золотая,       

Возникает из чащи, летит вдоль ок;н…
Салютуют дома буре, мчащейся мимо.
В её праздник и смех, в её песнь вовлечён
Я - испугом, волненьем гонимый.

Я к забору прижат и дохнуть не могу.
Её молот гремит, сотрясая весь город.
И охрипшее небо,
Склоняясь к нему,
По глазам его хлещет и воет.

Что за мощь, что за ширь, что за страшная тень,
Что за длань над моей головою?               
Дай мне, Бог всемогущий, в последний мой день
Пасть у врат Твоих царств, умереть пред Тобою.

Но я счастлив ещё: ветер трепет листву,
И бегут голоса в русле улиц привольно.
Пусть львиная доля               
Достанется льву,               
Нам и яблока будет довольно!

Ибо шири без края и лет длинный ряд
Город мой окружают любовным стенаньем.
Я и сам наполняюсь дрожью оград
И от счастья заплакать готов, словно камень.

Если б знал ты, мой Бог, как дорога чиста…               
Затихая вдали, буря зла и прекрасна.
И с дрожащею спичкою ищет звезда
Нашу землю в пространстве напрасно.

Под раскаты внезапных громов в темноте,
Мимо скверов, базаров, не пряча лица,
Хорошо, как ошибка, блуждать в простоте
Меж имён без числа, слов и встреч без конца.

                1938


 Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2009г.


Рецензии