Осенняя песня Поль Верлен

Рыданья протяжные            
скрипок осенних
мне ранили душу
тоской и истомой.
Грустя,
представляю я
час свой последний,
печаль наблюдая
увядшей природы.
Я плачу бесшумно,
когда вспоминаю
дни юности,
раз и навеки ушедшей.
И быстро над жизнью своей
пролетаю,
как листик,
оторванный ветром от ветки.


Рецензии
Очень понравилось! Я даже подумала,что мне может и не стоит писать стихи.
Это не вопрос и не кокетство,это уже готовый ответ себе,и даже без комментариев.Вот уж совершенно искренне.Лара.

Лара Трушковская   30.07.2011 01:38     Заявить о нарушении
Это просто мой перевод,как и другие переводы стихов французских авторов.С уважением А.Р.

Ревин Александр Вениаминович   30.07.2011 21:43   Заявить о нарушении
Перевести тоже нужно уметь красиво.Вам удалось!!!
P.S.Одна моя знакомая поэтесса сделала подстрочник на мои тексты(она говорила,что я пишу,как иностранка,ну не по правилам),получилось у нее очень красиво,но мои друзья сказали,что мои лучше(может лесть,но т.к.настоящие друзья, то ладно.)Но тема друзей(в прозе) хорошо написана у Вас,я просто не стала "грузить"своими комментариями.

Лара Трушковская   30.07.2011 22:28   Заявить о нарушении
О мастерстве перевода есть интереснейшая книга замечательного профессионала Норы Галь "Слово живое и мертвое".Название страшноватое,но книга очень интересная.А.Р.

Ревин Александр Вениаминович   31.07.2011 22:14   Заявить о нарушении