Зачекай... Переводы Груздевой Кузнецовой Тимашовой

Моя неспинна осінь, зачекай!
Нерушно стій, рокам не потакай,
Що мчать неслушно крізь неспані ночі,
Де дух закляк, де вітер злий регоче,
Де нескінченна тоскна маята
У неспроможності спинить літа...
Не обтинай листки несамовито,
Не зазіхай на радість гордовито,
І потайці не рань вразливе серце
Своїм холодним і в'їдливим скерцо!

                Перевод Светланы Груздевой

                http://www.stihi.ru/2010/07/14/552

                Дорогой Марго в День Рождения!


Безудержная осень, обожди!
Не потакай бессовестным годам,
Что сквозь бессонницы
И сквозь дожди
Мой выжгут дух…
Неужто: - Аз воздам?
И нескончаемая маета
Не в силах – приостановить года…
Не отряхай  листы столь торопливо
И не вздыхай на радость горделиво.
Тайком не рань трепещущее сердце
И въедливым, и безучастным скерцо!



                Перевод автора

Ах, осень, я прошу - не истекай !
Недвижно стой, годам не потакай,
Что непослушно сквозь бессонниц ночи
Мчат, где трепещет дух, ветра хохочут,
Где нескончаемо тосклива маета
И невозможность удержать лета...
Не обдирай листочки торопливо,
Не зарься ты на радость горделиво,
И тайно мне не рань больное сердце
Своим холодным и досадным скерцо...


                Перевод Татьяны Кузнецовой



Моя безудержная осень,не спеши!
Остановись!Мои года не вороши,
Которые бесстыдно мчат сквозь ночи.
В них дух затих,лишь ветер злой хохочет...
В них нескончаемо - тосклива маета,
От невозможности остановить лета...
Зачем же ты листву срываешь торопливо?
Чему иль чем тебе кичиться горделиво?
Ты тайно не порань измученное сердце
Своим холодным и таким бездушным скерцо! 



                Перевод Виктории Тимашовой

                http://www.stihi.ru/2010/07/16/3943


Моя шальная осень, не гони!
На месте стой и годы приструни,
Что мчат галопом сквозь пустые ночи,
В комок душа, а ветер злой хохочет,
И безразмерна сплина суета
И невозвратностью скользят лета…
Не рви в сердцах живую плоть листа,
Где радость в гости – это неспроста,
И в зеркалах не прячь усталость сердца
Своим холодным равнодушным скерцо…

          
                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/10/14/3828

Куда спешишь? – ах, осень, не сбегай!
Замри, постой, годам не потакай,
Что мчатся тенью сквозь бессонье ночи,
Где дух застыл, где ветер злой хохочет,
Где в невозможности сдержать лета
Так бесконечна маеты тщета...
Не обрывай листву надежд напрасно,
Не посягай на радость самовластно,
Не рань исподтишка открытость сердца
Своим насмешливым, холодным скерцо!


Рецензии
Век живи - век учись! Благодаря переводам, узнал что украинское "зачекай" - это и "обожди", и "не истекай", и "не спеши", и "не гони", и "не сбегай"... И всё - к месту!
Браво, Марго!

Владимир Сахарцев   27.10.2013 11:23     Заявить о нарушении
Да, Володечка, авторскую задумку все воплотили! Спасибо ! С нежностью - Марго

Маргарита Метелецкая   27.10.2013 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.