Натан Альтерман. Песни о пустяках 1

  Из книги "Голубиный город"
  Из цикла "Песни о пустяках"               

                (Название цикла с учётом многозначности ивритских слов,
                составляющих его название, можно перевести двояко: либо
                как идиому - "погоня за ветром, за пустяками", либо до-
                словно - "братство по духу".
                Альтерман предполагает, повидимому, оба варианта -
                Примеч. перев.)



Ах, какой молодец, брадобрей!
Кисть мелькает в посудине с мылом.
Ты родного брата добрей,
Брат твой бритвой скоблит что есть силы.

     И, пока продолжает дрожать
     В тонкой плёнке твоё отраженье,
     Ты, весь в пене, готов продолжать
     Поражать моё воображенье.

Ах! Посыльный! Нагрудный жетон.
А в груди сердце полно отваги.
И в жетоне тебя может он
Отразить, как нельзя на бумаге.

     Ох, скорей бы вручил свой пакет
     По заданию мне посыльный!
     Ведь, пока полной ясности нет,
     Ожидание непосильно.

Ах, перо! Не забудь рассказать,
Как стремглав ты летело на площадь,
Чтоб четвёрку улиц сдержать,
Как квадригу, усилием мощным.    

     Ох, мы тоже ведь в весе пера
     Выступали в турнирах домашних,
     Пустяками прельщаясь. Пора
     Город строить, не куры и шашни. *

И о том, что живым в нём есть шанс
Жить, а мёртвым лежать недвижимо,
Легковесные перья у нас
Вечерами скрипят под нажимом.

     Так лети же, перо, час настал.
     Ты недаром  бумагу мараешь.
     Брадобрей уже бритву убрал,
     И посыльный пакет передал,
     Только ты всё покоя не знаешь.

                1957


©  Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2009г.

* «Строить куры и шашни» - из Г.Гейне в переводе Е.Дмитриевского


Рецензии