Натан Альтерман. Песни о пустяках 6

       Из книги "Голубиный город"
       Из цикла "Песни о пустяках"

                (Название цикла с учётом многозначности ивритских слов,
                составляющих его название, можно перевести двояко: либо
                как идиому - "погоня за ветром, за пустяками", либо до-
                словно - "братство по духу".
                Альтерман предполагает, повидимому, оба варианта -
                Примеч. перев.)
   


Не забуду, мой друг, как, меня не покинув,
Ты с холмов под огнём отступал,
Как ты полз, меня к;лем взваливши на спину,
А я шею твою, словно жизнь, обнимал.

Ночь настала. Теперь положи меня наземь.
Ты исполнил свой долг до конца.
Словно молот, в виски кровь мне бьёт раз за разом.
Утром к солнцу не поднять мне лица.

Поклянись: если выйдешь живым ты из боя,
Расскажи тем, кто вспомнит вдруг имя моё, -
Он гонялся за ветром и жил суетою,
Но в бою он умело делал дело своё.
До утр; я расстанусь, наверно, с душою,
Но тебе до утр; благодарен за всё.

                1957

Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2009г.

* Название цикла "Песни по пустякам", в силу многозначности
составляющих его ивритских слов, можно перевести двояко:
или как идиому - "Погоня за ветром", или дословно - "Братство по духу"


Рецензии