Натан Альтерман. Песни о пустяках 6
Из цикла "Песни о пустяках"
(Название цикла с учётом многозначности ивритских слов,
составляющих его название, можно перевести двояко: либо
как идиому - "погоня за ветром, за пустяками", либо до-
словно - "братство по духу".
Альтерман предполагает, повидимому, оба варианта -
Примеч. перев.)
Не забуду, мой друг, как, меня не покинув,
Ты с холмов под огнём отступал,
Как ты полз, меня к;лем взваливши на спину,
А я шею твою, словно жизнь, обнимал.
Ночь настала. Теперь положи меня наземь.
Ты исполнил свой долг до конца.
Словно молот, в виски кровь мне бьёт раз за разом.
Утром к солнцу не поднять мне лица.
Поклянись: если выйдешь живым ты из боя,
Расскажи тем, кто вспомнит вдруг имя моё, -
Он гонялся за ветром и жил суетою,
Но в бою он умело делал дело своё.
До утр; я расстанусь, наверно, с душою,
Но тебе до утр; благодарен за всё.
1957
Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2009г.
* Название цикла "Песни по пустякам", в силу многозначности
составляющих его ивритских слов, можно перевести двояко:
или как идиому - "Погоня за ветром", или дословно - "Братство по духу"
Свидетельство о публикации №110071502238