Рыцари короля Артура Глава 3 Турнир в Кенте

ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕГЕНДА
          
                ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА К ЧИТАТЕЛЯМ:
                пишите свои отзывы, не стесняйтесь, делайте замечания -
                это для меня крайне важно для продолжения работы в правильном
                направлении и исправления уже написанного материала. Особенно
                насчёт информации в отношении исторических фактов.



               ГЛАВА 3 
            ТУРНИР В КЕНТЕ
            
Прошёл ещё всего лишь год,
А славы громкий смелый плод
Созрел об этом короле
Не только в бриттской стороне.

Крестьяне славили его
По всей земле уже за то,
Что не был жаден и налог
Он снизил, не крутя их в рог.

В турнирах выступал во всех,
И неизменно был успех,
И редко так ему везло,
Чтоб выбить с под него седло.

И вот однажды герцог Кента
Давал турнир в своей земле,
Искал удобного момента,
Поднять престиж на короле,

И этому, признаться, было
Обоснованье, но пока
Всё время тиной не закрыло,
Нам в Кент всем поспешить пора…

Послал сэр Ричард с Кентербери(24)
Послание для короля,
Герольд(25) летел до самой двери
С ним, и качалась вся земля

Под ним, когда письмо отдал он,
Артур сломал на нём печать,
И на челе его спокойном
Вдруг проступила благодать.

Конечно, он, приняв ту новость,
Собраться тут же поспешил,
И поскакал, забыв про скромность,
Стремясь успеть на званый пир.

Причина в чём? – Она банальна:
У герцога из Кента дочь
Была прелестна, сексуальна,
И он скакал почти всю ночь.

И на пиру искал он взгляда
Её прекраснейших очей,
Почти всю ночь старался рядом
Держаться с ней среди свечей.

Шутил без умолку на танец
Её он приглашал не раз,
В душе любви протуберанец
Разогревал её рассказ.

И в шутку с герцогом поспорил:
Кто сможет приз завоевать -
Ему он предложить изволил
Дочь победителю отдать.

Ни капли в том не сомневаясь,
Кто главный в бое фаворит,
К родству с кронпринцами(26) склоняясь,
С улыбкой герцог говорит:

–  «Извольте, Ваша милость, честью
Сочту предложенное мне,
И правдой, а не сладкой лестью,
Скажу, что в бое на коне

Я равных вам ещё не видел,
А посему так будет пусть,
И с вашим родом после боя
С огромным счастьем породнюсь!»

И тотчас, встав из-за стола,
Под крики: "Герцогу хвала!!!"
Он молвил: –  «На турнире приз –
Рука моей прекрасной Лиз!»

Поутру, взяв доспехи, латы,
Собрались рыцари в палаты,
Епископ их благословил,
И каждый для себя решил

Бороться до победной точки,
Непобеждённым стать никем,
Чтоб герцога прекрасной дочки
Досталась им рука затем.

Ломались копья на турнире,
Мечи звенели об доспех,
И не было той силы в мире,
Что испугать смогла б их всех.

Вот первый выбит из седла был,
Второй за ним отправлен вслед,
Вот третий вскоре тоже выбыл,
Конца борьбе, казалось, нет.

Артур уж справился с троими,
С трудом с четвёртым совладал,
И наблюдал с коня за ними,
Кто проходил в полуфинал.

Остались четверо, три боя
Лишь отделяют от конца
Того, что выявит героя...
Четыре сильных храбреца...

Вот выбил из седла барона,
Всё ж здесь он – главный фаворит,
Не зря правителя корона
Ему сейчас принадлежит.

И бой последний звонко трубы
Провозглашают, и герольд,
В волнении кусая губы,
Торжественно играет роль

Всем объявляет поединок,
В котором драться будет принц
За руку Лиз, теперь открытым
И предлагает им сойтись.

Сквозь приоткрытое забрало
Артур с усмешкой наблюдал,
Как рыцарь в небогатых латах
Напротив место занимал.

Простая без пород лошадка
И без каменьев перевязь –
Противнику пришлось несладко,
Чтоб не ударить лицом в грязь.

Но вот ещё раз воют трубы,
Забралом щёлкнуть и – вперёд,
До ломоты сжать с силой зубы,
Осталось лишь чуть-чуть, и вот

Несутся два коня навстречу,
В щиты нацелено древко
(Я для читателей замечу:
Без наконечника оно).

Удар – скользит копьё по щиту,
Лишь оставляя на нём след,
Противник тоже бьёт открыто,
Но вскользь – ущерба тоже нет.

Второй сошлись раз – точно так же,
Без пользы третий был заход,
Четвёртый, может быть, покажет,
Всем боя этого исход.

Опять были удары метки
Обоих рыцарей, о щит
Древки расколоты их в щепки,
И поединок лишь решит,

Кто мужем станет юной леди,
И вверх уж подняты мечи,
Забрала скинуты и шлемы
Сошедшихся двоих в сечи.

Шаг короля вперёд, немного..,
Ещё полшага – и назад,
Отбить меч вражий чтобы строго,
Сместившись влево наугад.

Ещё удар – опять защита,
Наступит этому ль конец?
Король – бойцовая элита,
А перед ним – простой юнец.

Скользит по латам искрой яркой
Посланный Солнцем тёплый луч,
И остаётся всем загадкой,
Как он пробился между туч?

А тучи расступались в небе,
Являя Солнца лик, и всем
В превозносимой Богу требе
Казался старше рыцарь, чем

Бывало то на в самом деле,
И он удары отбивал
Изящно, тонко, с искрой в теле
На нервах зрителей играл.

Подножка! Мимо… И щитами
Удар.., ещё один – мечом,
Хоть запыхались бойцы сами –
Усталость точно ни причём.

Удары страшные, казалось,
Что щит проломят без проблем,
Игривым Солнцем отражались
В очах всех замерших людей.

Но удивление застыло
На лицах их, и просто жуть
Как интересно видеть было
Такого поединка суть.

Все ждут, когда финал достигнут
Турнира будет, затаив
Дыханье в онемевших жилах,
Но, так исход и не решив,

Два рыцаря на миг прервались –
И брошены щиты в песок,
Со всех сил кисти обе сжались,
Эфесов чуя холодок.

Опять удар – ещё защита,
Что делать? – Надо побеждать!
Вода толчётся в недрах сита
Иль решета, как ни назвать.

И сил уж нет, а так победы
Они хотят, бой слить боясь,
Забыты горести и беды,
В удар всесильный превратясь.

Но им лишь сокрушать пустоты
Вдвоём смогли, топчась в кругу,
Они ж – не керлы(27) из пехоты,
А господа, и на лугу

Развязка наступить не может,
Мечи бьют искры друг о друг,
Никто уж хохотать не хочет,
Глядя на их тяжёлый труд.

Пот ест глаза, и капли соли
Текут с лица, срываясь в рот,
Как нелегка судьба их доли,
Решая битвы сей исход.

Всё реже меч взлетает в небо,
Всё слабже каждый раз удар,
Но каждому нужна победа,
А с плеч валит горячий пар.

И на ногах в немом восторге
На них глазеют сотни глаз,
Молчанье, словно в пустом морге,
И ни единый даже глас

Не прерывает звоны стали,
И все в волненьи диком ждут:
Принц победит или у принца
Плоды победы отберут.

Но подгибаются колени
С нагрузкой в сорок килограмм,
Дрожат все мышцы, а голени
В отказ идут служить телам.

Ещё удар, ещё – защита,
А дальше –  не удар – тычок,
И вроде б брешь уже пробита,
Но сил уж нет поднять клинок.

В попытке с ног сбить оппонента
Вперёд шатнулся славный принц,
А тот открыто улыбнулся,
И с сотен удивлённых лиц

Сорвались вздохи удивленья:
Бойцы бессильно обнялись
И закричали от волненья,
А в этот миг вокруг неслись

Восторженные крики знати,
Купцов, герольдов, мастеров,
Солдат и конников из рати,
Людишек с городских низов.

Лишь старый герцог был в расстройстве,
Не зная, чему дальше быть,
Ведь так мечтал он дочку с гостем
Таким высоким поженить.

Как поднебесная голубка,
С улыбкой робкой Лиз сошла
На поле боя и из кубка
Воды напиться подала.

И средь сомнений непрестанных
Достала ленты из волос
И каждому вплела их в латы,
Подвесив в воздухе вопрос.

Держа соперника за плечи,
Артур сказал с последних сил:
– «Я счастлив этой странной встрече,
В которой свёл двоих турнир.

Отныне я хотел бы братом
Тебя считать и прямо здесь
Признать тебя по праву равным,
Представься мне: всё ж кто ты есть?»

– «Моя фамилия незнатна,
С окраин бриттовских земель,
Я – младший сын барона Вальда (28),
А моё имя – Сэмюэль.

Турнир вселил в меня надежду
Себя средь знати показать,
Годами молод я и прежде
Не мог в турнирах выступать.»

– «Да, ты с мечом великолепен,
Да и с копьём, смотрю, в ладах,
И жаль, что раньше незаметен
Ты был на зрительских рядах.

Зову тебя в свою дружину
И вторым домом тебе Кент,
Поверь мне, будет, не премину
Тебе вручить свой комплимент.»

– «Благодарю, я счастлив буду
Служить, милорд, посильно вам,
И эту честь не позабуду,
Но что же дальше делать нам?»

Вопрос, конечно, очень смелый –
У герцога застыла кровь:
– «Ну, - думает, - Приплыл наш смелый,
Вот так и губит жизнь любовь!»

Но вслух молчит, переживая,
И ждёт, когда с уст короля
Приказ сорвётся, кожей зная,
Что так хамить ему нельзя.

Артур задумался, нахмурясь,
И бросил коротко потом:
– «Колени преклони, - и щурясь, -
Достоин выше быть твой дом.

Ты – герцог, новый герцог Вальда,
Пусть был отец твой лишь барон,
Для королевства очень важно,
Когда твой меч поддержит трон.»

И посвятил его мечом он,
Ещё нагретым от лучей
Дневного Солнца, освещённом
Во мраке замковых свечей.

– «Теперь ты волен и жениться
На герцогине, но постой:
Пред тем, как в то благословиться,
Сперва вопросом удостой

И герцога и герцогиню:
Ты будешь мил иль, может, нет,
Прося отдать тебе богиню,
Смотри: какой придёт ответ.

Итак, почтеннейшие сэры,
Пред вами – рыцарь короля,
Вы раньше видели примеры,
Чтоб бился кто-то так, как я?

Он – правая рука монарха,
Мой друг и мой названый брат,
Неужто кто-то из вас скажет,
Что породниться с ним не рад?

Итак, сэр Ричард, вы согласны
Отдать за Сэмюэля дочь?
Смотрите, как они прекрасны,
Неужто будем ждать всю ночь?»

А кто похвастаться тем может,
Что у него король был сват? –
Купить такую честь не сможет
У нас и кто стократ богат.»

И старый герцог выдох сделал,
Поняв: перечить тут нельзя,
И так в мечтах своих лелеял
Он дочку в свите короля.

Тут Сэмюэль спросил с улыбкой
Довольно глупой на лице:
– «Милорд, а не было б ошибкой,
Что Лиз досталась в жёны мне?

Ведь Вы же тоже победили,
И Вам по праву так же приз
Принадлежит, что ж Вы решили
Мне уступить на мой каприз?»

– «Не уступил, и не надейся,
А честно с боем обменял,
Ты хочешь – плачь, а хочешь – смейся:
Теперь ты – верный мой вассал.

Надеюсь, что вернёшь сторицей
Мне долг на службе у меня,
А с этой юной нежной львицей
У вас родятся сыновья.

Итак, решили: свадьба будет!
Назначьте месяц, день и час,
Когда сольются пути судеб
В прекрасной паре подле нас.»

– «Милорд, должник я Ваш до гроба,
И своей службой докажу,
Что Вас люблю превыше Бога,
И жизнь за Вас легко сложу.»

– «Ну, жизнь сложить не шибко сложно,
Куда уж лучше – победить,
А, победив, врагов, ведь можно
Спокойно жизни путь дожить.

Меня ж давно тревожат скотты
На севере моих земель,
Откуда, кстати, родом сам ты,
А также думаю, что мель

В казне моей и королевства
Исправить должен бы поход,
О нём мечтал, пожалуй, с детства –
Осуществить пока не  смог.

Разобщены у бриттов земли,
Все правят, как угодно им,
Друг к другу делают набеги –
Давай их всех объединим!

Представь: насколько станем сильны,
Когда со всех земель в кулак
Мы соберём в поход дружины
Под общий королевский стяг!

Сэр Ричард, жду я Ваше слово:
Согласны ль в унию вступить?
Или подумать Вам немного
Дать времени вопрос решить?»

– «Милорд, я жажду дел опасных
И жду с дружиной первый зов,
Идти войной на скоттов грязных
Всегда согласен и готов.

Мой меч всегда был верен трону,
И это Ваш отец ценил,
Я не готов к пути иному,
Раз так однажды порешил.»

– «Что ж, вот, друзья, уже нас трое,
Поддержат нас Уэльс и Йорк,
А может, есть среди героев
Турнира, кто б решиться смог?»

– «Пойдёт кузен, сэр Малькольм, также –
Мой младший брат всегда со мной,
В итоге – семь уже, и также
Уверен: ни один герой

Из выступавших на турнире
Не прозевает сей поход,
Никто б так в нашем диком мире
Объединить всю знать не смог!»

Среди гостей прошло волненье –
Добычи требуют сердца:
– «Да, мой король!» –  в одно мгновенье
Вскричали рыцарей уста.

–  «Тогда, народ, приказ мой слушай:
С началом мая в замке Вальд
Трубится сбор дружин, и случай
Решит подбор ветвей геральд.

Под моё знамя жду ретивых,
Кто ищет доблестных побед,
Бойцов воинственных, драчливых,
Кто не боится сеч и бед,

Кто будет верен вечно слову,
Присягу дав, служить лишь мне,
И мне позволит по-другому
Расставить в этой всё стране».

С тем тотчас отбыл в Камелот(29),
Народ созвать идти в поход,
Готовить ратных дел припас:
Мечи, щиты  и стрел запас.

Молва катилась по стране
О предстоящей вновь войне,
Несла народная молва
И славила его слова…

Глава 1 Детство Артура - http://stihi.ru/2010/07/10/250
Глава 2 Как стать принцем? - http://stihi.ru/2010/07/12/615
____________________________________________________
СНОСКИ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

КЕнтербери (24) (англ.Canterbury, лат. Cantuaria, Durovernum Cantiacorum) — древний город на юго-востоке Англии, в графстве Кент, в 85 км юго-восточнее Лондона, известный как место нахождения кафедры арх-епископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви. Является духовным центром страны, начиная с VI века (тогда фактически – вторая столица Бретонского королевства, поскольку даже король не смел перечить церкви).

ГерОльд (25) (от лат. heraldus — глашатай или от нем. «herald») — глашатай, вестник, церемонимейстер при дворах королей, крупных феодалов; распоря-дитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд был также судьёй на турнире (страж турнира): подавал знак к началу турнира, мог остановить слишком ожесточённый бой. Герольды ведали составлением гербов и родословий и систематизировали знания о гербах, выработали общие принципы и правила их составления и распоз-навания и в конечном счёте создали науку «гербоведение» или «геральдику».

КронприИнц (26) (нем. Kronprinz, букв. принц (князь) короны) — в германоязычных монархиях -титул наследника престола (обычно в тех случаях, когда это старший сын монарха, а не иной родственник). Также кронпринцем считался принц, утративший родителя, но не прошедший ещё церемонию официальной коронации.

Керлы (27) (или кэрлы; англо-сакс.: churl или ceorl) — слой простых свободных земледельцев-крестьян в англо-саксонский период истории Британии. Керлы составляли социальную основу англосаксонского общества. Постепенно имущественная дифференциация в среде керлов привела к выделению различных групп зависимого крестьянства и падению значения свободных земледельцев как социальной страты древнеанглийского общества. В англо-саксонских войнах (и других) VI-IX веков часто привлекались сеньорами в качестве легковооружённой пехоты, наподобие более всем известных немецких кнехтов, за что чаще всего получали не плату – а освобождение от налогов и податей или их снижение.

Замок Вальд, Сэр Сэмюэль (28) – вымышленные по воле автора место и персонаж. Можете не утруждать себя, уважаемые читатели - в библиографических ссылках они не значатся.

Камелот (29) (англ. Camelot) — легендарный рыцарский замок короля Артура, в котором находился его Круглый стол и собирались рыцари и где он провёл большую часть своей жизни. Его точное местоположение сейчас неизвестно. Согласно легенде, Камелот правил Британией до саксонского завоевания. В Камелоте Артур создал блестящий двор, который привлёк к себе самых известных рыцарей Европы, кото-рые и стали рыцарями Круглого стола.


Рецензии
Конечно, получивши новость,
Собраться тут же поспешил,
И поскакал, забыв про скромность,
Стараясь угадать на пир. ??????????? как это

Причина в чём? – Она банальна:
У герцога из Кента дочь
Была прелестна, сексуальна,
И он скакал почти всю ночь.

И в шутку с герцогом поспорил
Кто сможет приз завоевать. (Иначе нет рифмы)
Ему он предложить позволил
Дочь победителю отдать.
И тотчас, встав из-за стола,
РаздАлось: «Герцогу хвала!»
Он молвил: – «На турнире приз –
Рука моей прекрасной Лиз!»

Поутру, взяв доспехи, латы,
Собрались рыцари в палаты,
Епископ их благословил,
И каждый для себя решил
Бороться до победной точки,
Непобежденным быть никем.
И герцога прекрасной дочки
Досталась им рука затем.
Остались четверо, три боя
Лишь отделяют от конца
Того, что выявит героя.
Четыре храбрых молодца….
Под знамя славы жду ретивых,
Кто ищет доблестных побед,
Мужей воинственных, драчливых,
Кто не боится сечь и бед,

– «Милорд, я жажду дел опасных! –
И жду с дружиной первый зов,
Идти войной на скоттов грязных
Всегда согласен и готов.
– «Что ж нас друзья в итоге трое,
Еще поддержат Уэльс и Йорк,
А может есть среди героев
Турнира, кто б решиться смог?»
Из выступавших на турнире
Не прозевает сей поход,
Никто бы в нашем бриттском мире . Никто в безумном нашем мире.
Объединить не смог народ!»

Молва катилась по стране
О предстоящей нам войне,
Несла народная молва
И славила его слова…

(нашем бритском мире, земли сей бритской, тот меч и т.д. и т.п. по моему слишком много ненужных уточнений, читателю и так понятно, что имеется ввиду, а эти слова у тебя видимо , чтобы хватало слогов, был такт и длина. вместо них пробуй более длинные слова, например – Никто в многострадальном мире.) А то содержание хорошее, но порой излагаешь так коряво... и читать сложно, разбираясь в твоих урывках. Эти слова как паразиты их вставляют те у кого мал словарный запас и отсутствует фантазия. ты же к таким не относишься. так будь любезен соответствуй своему статусу))
удачи!

Алексей Александрович Степанов   16.07.2010 20:36     Заявить о нарушении
Ну, наконец-то добрался до Артура. Спасибо огромное Алекс, очень много по-существу - по большинству замечаний сделал поправки или переработал текст. Надеюсь, стало намного лучше))). Сейчас займусь четвёртой главой, на неё застопорился, никак не могу толком состыковать её с главным текстом, уже в планах - бросить это занятие и добавить ещё одну главу - слишком уж разбег событий большой. Как там у тебя двигаются дела с "Мульками"?

С уважением,

Миронов Андрей Валерьевич   25.07.2010 23:44   Заявить о нарушении
Рад, что Ваше творчество потихоньку двигается вперед)). Опубликовал первую мульку части второй, почитайте пожалуйста. http://www.stihi.ru/2010/07/23/4221
С уважением,
Алекс

Алексей Александрович Степанов   25.07.2010 23:55   Заявить о нарушении
Да стало действительно лучше. Фразы короче... слов уточнений - паразитов гораздо меньше. Читается легче. Молодец! Но если будешь издавать редактор тебе крови все равно попьет)) Хотя по моему у всех так.

Алексей Александрович Степанов   26.07.2010 00:02   Заявить о нарушении
Издавать то, что не вылежалось полгода-год, вообще смысла не вижу. Когда отвыкнешь от своего сочинения и читаешь потом его - очень много рождается новых поправок, вот тогда текст действительно "доведён". Другой вариант - несколько сторонних советников-наблюбателей. Со стороны, как говорится, всегда виднее. Щас почитаю свежатинку)))

С уважением,

Миронов Андрей Валерьевич   26.07.2010 00:16   Заявить о нарушении