Вильям Шекспир. Сонет 10

                СОНЕТ
                10

Стыдясь, ты никого любить не хочешь.
Как опрометчиво! Ведь не секрет:
Ты многие сердца любовью точишь;
Но к сердцу твоему пути им нет.

Сумел в себя ты ненависть впустить –
И с ней сумел ужиться до того ты,
Что жаждешь кров прекрасный разорить,
Сберечь который – нет важней заботы.

Исправься же – и я к тебе смягчусь!
Зачем приют любви ты не даёшь?
Открой себя для нежных, добрых чувств,
Будь добр собой – как ты собой хорош.

Переменись, внемли моей мольбе,
Чтоб не иссякла красота в тебе!



William Shakespeare

Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии
Вы нашли доверительную интонацию;
перевод получился гармоничным. -

Евгений Михайлович Барыкин   22.08.2010 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, тронут!

Антон Ротов   23.08.2010 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.