Bob Dylan - Knockin On Heaven s Door перевод

На пороге смерти я - Knockin' On Heaven's Door, Bob Dylan, 1973.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 2010.
Версия песни из фильма "Достучаться до небес" (1997) Томаса Яна https://www.youtube.com/watch?v=mr9Km-Mtvao
Прослушать версию группы “Guns N' Roses” 1987 года https://www.youtube.com/watch?v=0HJx2JhQKQk

Знаменитая песня Боба Дилана, изданная саундтреком к фильму об американском Диком Западе "Пэт Гарретт и Билли Кид" (1973).
В киноверсии - четыре куплета, на концертах Дилан исполняет только два первых в "антивоенном" варианте. Свои версии песни записали такие известные рокеры, как Эрик Клэптон (1975), "Guns N' Roses" (1987), Марк Нопфлер (1996), Роджер Уотерс из "Пинк Флойд" (1997), Брайан Ферри (2007) и другие. Культовый немецкий фильм "Достучаться до небес" (1997) Томаса Яна назван так по песне Дилана. В фильме звучит эта песня в версии немецкой группы "Selig".
       Почему-то все переводчики припев переводят буквально "Стук, стук, стучусь я в двери небес" или "Достучаться до небес". Английскому выражению 'Knock-knock-knockin' on heaven's door" в русском языке адекватна фраза "На пороге смерти я".

Мама, ты звезду возьми,
Не нужна уже она,
Мне тьма глаза совсем застит,
Будто на пороге смерти я.

На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я.
 
Мама, брось ружьё на землю,
Не стрелять мне никогда,
На сердце туча села тенью,
Будто на пороге смерти я.
 
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я.
______________


Knockin' On Heaven's Door lyrics (Bob Dylan, 1973).
 
Mama take this badge from me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door

Mama put my guns in the ground
I can't shoot them anymore
That long black cloud is comin' down
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door.
______________________________


Рецензии
Здорово, коллега. Вы не против, если я позаимствую у Вас одну фразу для точности? http://www.stihi.ru/2011/02/07/10622

Родя Раскольников   07.02.2011 23:55     Заявить о нарушении
Конечно, какие проблемы! Но, мне кажется, в Вашем "конкретно антивоенном"
варианте последние два куплета из сентиментального киносюжета о Диком Западе просто лишние.
Сам Дилан так и сделал, он поёт только два первых куплета песни. А в версии с Томом Петти он эти последние два куплета вообще переделал.

Марат Джумагазиев   08.02.2011 06:02   Заявить о нарушении
Я понимаю, но, если предположить, что направленность песни в целом именно антивоенная, то они ложаться нормально. Тем более, что в последней строфе (как я понял по тексту) главный герой песни встречает умершего отца, который уже от своего имени говорит: "Son won't you remember me?..." А потом добавляет как бы уточняя: "I can't be with you anymore... A lawman's life is never free..." (эту фразу единственную я не перевел в песне вообще, но смысл ее и общую идею постарлся отразить самим переводом (типа, между строк). Спасибо, что прочитали, коллега.

Родя Раскольников   08.02.2011 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.