Я не люблю вас... Каролина Нортон

...вольный перевод  стихотворения «I do not love Thee», by Caroline Elizabeth Sarah Norton

(«Я не люблю вас»,  Каролина Нортон)


О, нет!  Я  не  питаю  к  вам  любви,
Но  в   дни  разлук  душа  полна  тревоги
И  ревности   к  небесной  визави – 
Звезде,  что  рада  вам  светить  в  дороге.

Я  не  люблю  вас, знать бы,  в чём исток,
Но вами не  устану   восхищаться,
Когда   вдруг  пробежит  меж  нами  ток,
Другие – красноречием  лишь   тщатся.

Я   не  люблю  вас,  нет,   но   уходя,
Вы  вселите   в   меня   и  грусть, и   смуту,
За   вашими  тирадами   следя,
Других    мне   скучно    слушать  и  минуту.

Любви  к   вам  нет,  но  есть    сиянье   глаз,
Как  синь небес,  что  ввысь  зовёт  и манит,
Они   мне   снова  вспомнятся   не   раз,
Погожим   днём   и   в  сумрачном   тумане.

О, да! Я  не   люблю   вас   много   лет,
Не  суть, что  не  нашла     на   вас   похожих,
Но  почему  гляжу  вам  долго  вслед,
Улыбки  вызывая  у   прохожих.

Я   не  люблю  вас, нет...

I do not love Thee, by Caroline Elizabeth Sarah Norton
 

I do not love thee!—no! I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.

I do not love thee!—yet, I know not why,
Whate’er thou dost seems still well done, to me:
And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!

I do not love thee!—yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.

I do not love thee!—yet thy speaking eyes,
With their deep, bright, and most expressive blue,
Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.

I know I do not love thee! yet, alas!
Others will scarcely trust my candid heart;
And oft I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where thou art.


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/
 


Рецензии
Здравствуйте, Ирина! Ваш перевод напомнил мне любимый стих поэтесы Светланы Седых, напишу, что вспомню:
В той комнате мерцали зеркала
...
Туда, где бусы шею обвивали
Вы целовали, тяжело хмелея.

Рассыпаные бусы по паркету
Словно с прошедшим оборвали связь
Я не любила! Я любила Вас
Сама ещё не ведая об этом.

Эх, один катрен забыла, надо поискать. Замечательный стих Вас!

Светлана Максютенко   04.12.2025 10:06     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за добрые слова в мой адрес, как и в адрес Светланы Седых, дорогая СветЛана! Я воспринимаю стихи на иностранных языках только целиком, без построчного перевода, тем более без технического подстрочника, если это удаётся, то мысли иноземцев получается отобразить адекватно, если не восприняла - даже браться не стану, правда, иногда в моих изложениях содержания присутствует отсебятина, но в малых дозах.:-)))
C признательностью и тёплой улыбкой,
(*_~)))
❀⊱╮
ℛ.ℛ.


Рина Р-Ич   05.12.2025 01:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.