Флорбела Эшпанка. Спрятанные слёзы

Желанная, была пьяна успехом,
Не знала, что в отчаяньи проснусь.
Я не вернусь к блаженным тем утехам,
Я к жизни той прошедшей не вернусь.

Мой бедный рот, что цвёл весенним смехом,
Теперь чертой суровой метит грусть.
«Оставлена, забыта, ну и пусть!», -
Звучит во мне разноголосым эхом.

Задумчиво смотрю на гладь речную.
Спокойствием её себя чарую.
Но бледен мой слоновой кости лик.

Я слёзы лью, они в душе – в темнице,
Невидимым наружу не излиться,
Невидимый и горестный родник.

LAgrimas Ocultas

Se me ponho a cismar em outras eras
Em que ri e cantei, em que era q'rida,
Parece-me que foi noutras esferas,
Parece-me que foi numa outra vida...

E a minha triste boca dolorida
Que dantes tinha o rir das Primaveras,
Esbate as linhas graves e severas
E cai num abandono de esquecida!

E fico, pensativa, olhando o vago...
Toma a brandura plAcida dum lago
O meu rosto de monja de marfim...

E as lAgrimas que choro, branca e calma,
NinguEm as vE brotar dentro da alma!
NinguEm as vE cair dentro de mim!


Рецензии
Во первых строках хочу выразить восхищение. Мне в жизни удалось перевести всего один сонет, и тот был не совсем правильным в оригинале. По мне перевести сонет - то же самое, что завязаться узлом на цирковой арене. Тут гибкость нужна необычайная.

Относительно размера - я не специалист. То есть не самый главный специалист по разным традиционным формам.
В общем я могу сказать, что поэзия португальская - силлабическая, но принято у нас её переводить силлабо-тонической, потому что стихи в стиле Симеона Полоцкого в наше время смотрятся слишком экзотично, если не сказать дико.
Однако, если речь идёт об устойчивых традиционных формах, вроде сонета и разных типов строф (александрийский, там, стих и прочее, в чём я разбираюсь не очень здорово), то надо и длину строки соблюдать. Вот я сейчас посчитала, как всегда, на пальцах, и обнаружила, что в оригинале - одиннадцатисложник, а это для романской поэзии - традиционный стих. Поэтому я склоняюсь к тому, что надо было его соблюсти.
Кроме того, в сонете (в традиционном) обязательны точные рифмы. А они у Вас только в последних терцетах. У автора же - везде абсолютно точные. Я думаю, это серьёзно. На форуме по крайней мере будут жучить здорово за несоответствие оригиналу в этом отношении.

Теперь о содержании. Мне кажется, в переводе появилось нечто, чего в оригинале не было. А именно, что-то вроде обращения к некогда любившему возлюбленному. "судьба свела нас" и прочие намёки. В оригинале она только говорит: вот, раньше я была любима и счастлива, а теперь нет, но скрываю своё горе. Во втором катрене есть ещё слова и о том, что вот я в горе, поэтому некрасивая, поэтому тебе (бывший обожатель) не нравлюсь. Мне кажется, этого нет. Но, может быть, спросить у португальцев?
А ещё "приветный лик" противоречит всему остальному. У неё только спокойный лик, про то, что он "приветный" ничего не сказано. Там же она num abandono, я думаю, это состояние души. Вроде как в прострации.

Екатерина Хованович   10.07.2010 12:51     Заявить о нарушении
Большое спасибо за анализ, Катя, конечно, Вы совершенно правы. И в отношении формы, и в отношении содержания. Я уже ответила подробно на форуме. Только "приветный лик", думаю, я имела право использовать, так я поняла стихотворение, как внешнее преображение героини усилием воли - не просто спокойствие, но и приветливость, "хорошая мина при плохой игре" :) - маска, под которой льются в душе невидимые слёзы.

Ирина Фещенко-Скворцова   10.07.2010 23:48   Заявить о нарушении
Катя, полностью переделала в соответствии с требованиями к сонетам.

Ирина Фещенко-Скворцова   14.07.2010 15:32   Заявить о нарушении