Тадеуш Ружевич. прививка от фашизма. Памяти

 
Вместо предисловия- 24.04.2014  скончался польский поэт и драматург Тадеуш Ружевич
-------------------------
Дальше- моя заметка 2010 года и фото 2002 года.

 Опять "Невский книжный форум". 2002 год. Субботнее утро.Я приехала туда
работать и ждала некоторые издательства. Пока бродила около стендов.
 И вдруг я увидела ТАДЕУША РУЖЕВИЧА. САМОГО ТАДЕУША РУЖЕВИЧА.
  И вспомнилось...
  Конец 70-х годов. Мне 16 лет. Я хожу на занятия в Литературное Объединение при газете "ЛЕНИНСКИЕ ИСКРЫ". Руководил им Вячеслав Абрамович Лейкин.(Сейчас есть ЛИТО В.А.Лейкина. Но оно уже в других стенах. И там нет меня).
 Именно В.А.Лейкин читал нам вслух стихи.Хорошие стихи.Чтобы привить нам вкус.
 Именно он прочитал нам тоненький сборник Тадеуша Ружевича, после чего я и "заболела" верлибром.
 Тогда, в годы книжного дефицита, мы не могли ориентироваться в книгах. Мы, школьники. Да и в поэзии царили другие времена.
 На это лето я взяла в своей Библиотеке сборник стихов Т.Ружевича.Более поздний. Изданный в 1985 году в издательстве "Художественная литература".
 Перечислю переводчиков этого сборника. Несколько имён, чтобы был понятен уровень:В.Британишский (составитель и переводчик),Д.Самойлов,Ю.Левитанский, В.Бурич,Б.Слуцкий,Н.Глазков,Е.Винокуров, Н.Астафьева и др.)

 И приведу пример самой известной поэмы Т.Ружевича "Косичка" (в данном случае в переводе замечательного поэта Б.Слуцкого.








    ТАДЕУШ    РУЖЕВИЧ

    КОСИЧКА
   
   Когда всех женщин из транспорта
   остригли
   их волосы
   четыре работника
   замели липовыми вениками
   и собрали в кучу

   За чистыми витринами
   лежат недвижные волосы
   задушенных в газовых камерах
   в тех волосах шпильки
   и костяные гребни

   Свет их не просвечивает
   ветер их не треплет
   ни дождь ни ладонь ни губы
   не прикасаются к ним

   В огромных витринах
   клубятся сухие волосы
   задушенных
   и серенькая
   косичка мышиный хвостик
   с бантиком
   которую дергали в школе
   невежливые мальчики.

   Музей в Освенциме, 1948"

 цитируется по сб.:Ружевич Т. Стихотворения и поэмы/пер. с  польского.-М.:Худ.лит., 1985.-С.50


    Я думаю, нам, слушающим это  стихотворение, навсегда была сделана прививка от фашизма.
    И если таковая есть- прививка от дурного вкуса.
    Верлибр в 1970-е-80-е годы часто был полем приложения эзопова языка.
    И , по-моему мнению, настоящий верлибр должен быть глубоким и гражданственным.

    Возможно, теперь вы поймете мой шок, когда я увидела Тадеуша Ружевича.(Наверное, в тот год подготавливался новый сборник его стихов).
   Я попросила разрешения у Т.Ружевича сфотографировать его. Он был очень удивлен. Приятно удивлен. И посмотрел в объектив.
  По правую руку от Т.Ружевича сидит писатель Я.Гордин.
  Остальных людей на этой фотографии я не знаю...

  Фотографируйте! У Вас будет память не только о себе и о своих мгновениях. Но и об окружающих.
 
 
  ДОПОЛНЕНИЕ. Я надеялась,что эта история одного фото будет расширяться. Так и вышло. Я бы хотела, чтобы Вы прочитали переводы стихов Т.Ружевича, выполненных участником нашего сайта Глебом Ходорковским (1932-2018)

http://stihi.ru/avtor/hodorkovskij&book=79#79
.

А это - стихотворение в переводе Аллы Шараповой, автор Чеслав Милош
ТАДЕУШУ РУЖЕВИЧУ, ПОЭТУ
http://stihi.ru/2010/04/29/8622
Согласны в радости все инструменты,
Когда поэт приходит в сад земной.

Четыре сотни голубых потоков
Работало на час его рожденья.
Корсарское крыло бессонной мухи,
Нить шелкопряда, усик мотылька –
Предвестники его прихода.
Люпины в поле, как большие башни,
Светили для него. Все инструменты
В футлярах чёрных и чехлах зелёных,
Ликуя, ждут его прикосновенья.

Да славится тот край, где он рожден.
О нём шумят прибрежные теченья,
Где плавают непробуждённо чайки
И корабли качаются в волнах.
Луна бежит над городом безвестным,
Протягивая луч в холодный дом,
Где он сидит за письменным столом
И слушает, как бьют часы на башне.

Он жив в игле сосны и в крике серны,
В пожарах звёзд и в линиях ладони.
Часы не мерят песнь его, и эхо –
Как в раковинах древний голос моря.
Не молкнет голос, вездесущ и мощен.
Поэта шёпот – для людей опора.
Блажен народ, поэта породивший:
В своих трудах он не бредёт в молчанье.

Лишь риторы поэтом недовольны.
Они расселись по стеклянным стульям
И развернули свитки благородства.
Поэта смех гремит над их синклитом,
А жизнь его – вне меры и предела.
Во гневе риторы: ведь стулья треснут,
И – ни травинки, лишь круги сгоревшей серы.
И муравей степенно обогнёт бесплодный, ржавый прах.

Вашингтон, 1948

.
Июль 2010, СПб, доп. апрель 2014, отред. февраль 2023

 


Рецензии
Спасибо!

Елена Ительсон   26.04.2014 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.