Одна - крылоногая, другая - рыжая. Interlude

Во  мраке  зелёном,  где  вздох  раскалён,
слова  бултыхаются  длинною  каплей.
Как  вазы  с  плодами,  звеня  хрусталём,
развешаны  в  воздухе  птичьи  стаккато.

Щеглом  упорхнувшим  у  спящей  в  тепле
похищен  шальной  поцелуй  и  унесен.
И  мне,  крылоногой,  леса  –  до  колен, 
мой  бег  средь  теней,  в  полумгле  –  бестелесен.

Зелёные  ветви  в  слезинках  росы,
плоды  для  венка  принесу  к  пробужденью:
змеятся  извивы  любимой  косы
в  рогу  изобилья,  как  аспид  игрений.

О,  как  хороши  без  помады  уста!
И  кровь  трепыхается  птичьею  стаей!



Вольный  перевод  из  Эдит  Луизы  Ситвелл.  Оригинал:

Interlude 

Mid  this  hot  green  glowing  gloom 
A  word  falls  with  a  raindrop's  boom... 

Like  baskets  of  ripe  fruit  in  air 
The  bird-songs  seem,  suspended  where 

Those  goldfinches--the  ripe  warm  lights 
Peck  slyly  at  them--take  quick  flights. 

My  feet  are  feathered  like  a  bird 
Among  the  shadows  scarcely  heard; 

I  bring  you  branches  green  with  dew 
And  fruits  that  you  may  crown  anew 

Your  whirring  waspish-gilded  hair 
Amid  this  cornucopia 

Until  your  warm  lips  bear  the  stains 
And  bird-blood  leap  within  your  veins.


Рецензии
Крылоногость хороша, черт побери!

Галина Иззьер   04.12.2012 04:31     Заявить о нарушении