Дневной сон...
Kein Tagtraum, tiefer Nachtschlaf ist
Der Grund der alle munter haelt.
Das Schiff der Wirklichkeit zerschellt.
Wer weiss schon, was das Ungeheuer frisst.
Aufsteigen Fratzen, freundlich boese,
Die Tempeldaecher werden bruechig.
Der Sinn der Reden schwer anruechig.
Stets endet alles im Getoese.
Tagtraum folgt Nachtschlaf,
Kraft flieht in die Schwaeche.
Auf allen Koerpern drueckt der Schein.
Der kuehle Morgen, der uns abstraft.
Ein See, der kalten, glatten Flaeche.
Das Leben daemmert fahl im Sein.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Дневной сон или греза жизни
Сон смерти крепче грезы жизни;
Ты чувствуешь земную твердь,
Но твой корабль уже разбился -
Останки жрёт ужасный зверь.
Уже смеётся рожа злая
И рушит храмов купола,
Скандалов крик (дурная слава),
И чувств ноша тяжела.
И как холодная равнина
Уже лежит простор морской
Утрачен тела свет былой
Бессилие сменяет силу,
За грезой жизни - сон могилы
И меркнет блеклый свет земной.
Свидетельство о публикации №110070707909