Эмили Дикинсон. Когда уйдем - не знаем...

***

Когда уйдем - не знаем, но когда уходим,
мы шутим напоследок и прикрываем дверь.
За нами на засов ее судьба закроет -
назад уж не попросишься теперь.


с английского

CXXXI

WE never know we go,—when we are going
  We jest and shut the door;
Fate following behind us bolts it,
  And we accost no more.
 


Рецензии
Андрей! мне очень понравился стих!Вот села английский словарь изучать. Вдохновили!

Елена Ительсон   11.07.2010 12:27     Заявить о нарушении
Изучать не надо. Надо просто читать все значения нужных слов и в голове само сложится.

Андрей Пустогаров   11.07.2010 12:30   Заявить о нарушении
Спасибо!

Елена Ительсон   11.07.2010 12:48   Заявить о нарушении
Побахвалюсь - французский не знаю совсем, но мне кажется, что "Пьяный корабль" перевел точней иных. Словарь - удивительная вещь.

Андрей Пустогаров   11.07.2010 12:52   Заявить о нарушении
Андрей! Я попыталась делать подстрочники Превера.Но если не слышишь музыку стиха- не получается перевод

Елена Ительсон   11.07.2010 12:56   Заявить о нарушении
А Вы напевайте "ля-ля-ля", "ля-ля-ля" и все будет нормально :0)

Андрей Пустогаров   11.07.2010 12:59   Заявить о нарушении
Если серьезно, то "музыка стиха" (пусть так)для первода - она не во французской поэзии, а в русской. Надо только ее найти.

Андрей Пустогаров   11.07.2010 13:01   Заявить о нарушении
Андрей! А если серьезно- Е.Эткинд предполагал, что рифмованных переводов не будет

Елена Ительсон   11.07.2010 13:25   Заявить о нарушении
man supposed, god disposed

Андрей Пустогаров   11.07.2010 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.