Сара Тиздейл. Развалины пестума

САРА  ТИЗДЕЙЛ


РАЗВАЛИНЫ ПЕСТУМА

Безумный мир, ты канул в прах,
Кругом трава болот и цвель,
Лишь песенка простая птах
Часам постановляет цель.

Так будут, когда всё пройдёт,
Над сердцем, что тебе сродни,
Плыть звёзды ночи напролёт
И птицы напролёт все дни.


RUINS OF PAESTUM

On lowlands where the temples lie
The marsh-grass mingles with the flowers,
Only the little songs of birds
Link the unbroken hours.

So in the end, above my heart
Once like the city wild and gay,
The slow white stars will pass by night,
The slow brown birds by day.


Рецензии
Превосходны последние две строки. Однако в начале - безумный мир придает некий пафос, которого у нее там нет. И потом, может быть - тире перед птахом? Или: Лишь песенкой простою птах ...
"Постановляет цель", конечно, можно сказать - но очень уж сложно получается. Прошу простить за придирки - хорошее стихотворение.

Валентин Емелин   07.01.2012 13:06     Заявить о нарушении
Валентин, большое спасибо за очень верные замечания.

А если так:

Где храм стоял, пустынно тут,
С цветением смешалась цвель,
Лишь россыпь праздную минут
Живая снизывает (сопрягает?) трель.

Над сердцем будут в свой черед,
Что станет мгле руин сродни,
Плыть звезды ночи напролет
И птицы напролет все дни.

Алла Шарапова   09.01.2012 11:25   Заявить о нарушении
Алла, очень приятно, что Вы откликнулись. Я восхищен масштабом Вашей переводческой деятельности и качеством. Поэтому не сочтите за критику, просто предложения/соображения читателя.
Небольшие замечания по обсуждаемому стиху:
- Первая строчка (у меня, конечно) сразу вызывает ассоциацию – где стол был яств – там гроб стоит ☺ Там вообще-то не сказано, что храмы стояли – там настоящее время – значит стоят еще?
- Обогатил свой словарь отгуглив «цвель» по Ушакову. Не уверен, что я один такой.
- Живая снизывает (сопрягает?) трель – ну, очень сложно, плюс ТТ труднчитаемое
- По прежнему нравятся 2 последние строки – однако в оригинале 8-8-8-6

У меня получилось вот что (пока неотделанное):

В низинах, там где храмов тишь,
Пестрят болота от цветов,
И служат только трели птиц
Сцеплению часов.

Так будут звезды, что светлы,
Над сердцем, била где ключом
Когда-то жизнь, ночами плыть,
а птичьи стаи - днем

С уважением,

Валентин Емелин   09.01.2012 20:55   Заявить о нарушении
ну а вот что получилось после доработки:

РУИНЫ ПЕСТУМА

В долинах, там, где храмов прах,
Средь сочных трав пестрят цветы,
На звонких нитях трелей птиц
нанизаны часы.

Так тихо, под конец пути,
Над сердцем, выжженным огнем,
Ночами будут звезды плыть,
а птичьи стаи - днем

Валентин Емелин   10.01.2012 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.