Говорить ко сну из Р. М. Рильке
С кем-нибудь сидеть и рядом быть.
Я хотел бы тебя тихо качать,
Провожать в дальний сон и, встречая из него,будить.
Я хотел бы быть единственным тем самым,
Говорившим: ночь сегодня холодна была.
Я подслушивать хотел те мысли, планы,
Что возникли в озере, в саду, в твоих мечтах.
Часы, стуча, окликнут слово "ночь",
И я увижу Время на Земле.
И человек чужой уходит прочь,
Чужой собаки лай несется вслед.
Стихает всё. Я на тебя смотрю.
Боюсь я взглядом сон спугнуть.
Мой взгляд-твой сторож. Я тебя храню.
Лишь что-то в темноте уходит в путь.
Zum Einschlafen zu sagen
Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt,in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt
НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Свидетельство о публикации №110070507361
Ваш не разочаровал, Елена, и я этому рада. Поэтичность Вам удалось сохранить, хотя в размер и ритм Вы не уложились. Но, может, это и лучше: ведь чем больше условностей, тем больше исковеркан текст...
Хотелось бы увидеть текст первоисточника в переводе "ИЗ детства"...
Если это Вам нетрудно - дайте хотя бы ссылку.
Рита
Марфи 23.10.2010 20:39 Заявить о нарушении
О стихе"Говорить ко сну" я писала огромный реферат...
Я этот стих обожаю у меня 2 варианта перевода.
Конечно, для меня важнее была поэтичность.
Спасибо за рецензию.
С уважением.
Елена Ительсон 23.10.2010 21:05 Заявить о нарушении