Я написал Брагину, что он профессионально занимается тем, за что ничего не платят, и это есть феномен. А Вам и язык не повернётся сказать о том - ибо одна дата стихотворного оригинала стоит всего, что только может получить поэт - хотя бы и переводчик (а переводчиком быть сложнее, знаю по малому опыту). Ну что мы слышали о 43-ем годе в Латвии? И правильно Вы делаете, что переводите стихи о малоизвестной речке, на берегах которой пока мало кому известный поэт пережил любовь - поскольку это читатель должен разбираться в обстоятельствах возникновения образа, раз образ так силён. Я прочитал все переводы, выставленные Вами в июле, и должен сказать, что особенно поразили меня живописные способности Пасторса, поскольку мало знаю примеров равного дарования и в поэтической, и в живописной областях. Приведу в пример Лермонтова - хороши ли его пейзажи? Весьма хороши, только интересны только именем. А Пасторс, судя по всему, был и живописцем даровитым.
+
Спасибо, Михаил Евгеньевич, за столь утешный (в отношении Пасторса) отклик. Да и в отношении меня… Судя по тому, как Вы и Анна Судьина принимаете поэта и художника Яниса (по-латгальски – Йоньса) Пасторса, переводы, мягко выражаясь, не шибают потом переводчика.
С благодарным поклоном,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.