Перевод. Е. С. Dowson. Autumnal

        Осеннее

Играют блики янтаря
В листве зардевшихся аллей.
Коснулся ветерок ветвей.
Ты в день погожий октября,
Мой друг, о лете не жалей!

Мы примем осени туман!
И вечер года тем милей,
Что скроют тень и тьма верней
Любовный времени обман
И сумерки в душе моей.

И разве сами мы не прочь,
Дремотной осени под стать,
Мечты плодам предпочитать?
Ещё чуть-чуть, и будет ночь,
Ну а пока - давай мечтать!

Свой полог ткут из жемчугов
Зима и ночь. Пока их ждём,
Час наслажденья краткий жнём,
Покуда не умрёт любовь
Ноябрьским вянущим листом.

    ---------------

    Ernest Christopher Dowson
            AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.


Рецензии
Это не восхищение, это - дань уважения.
Булгаков бы шел мимо, я бы сказал: Мишка, здорово.
Маяковскому, Вовка. А, Борис, великий крест, Живаго. Свеча.
Вы больны не мной? - Цветаева. Маринка.
Надя, Ваши линии прямы, формы правильные.
У меня много мыслей и 39.

Алексей Рогожкин   03.02.2013 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо!
Ваши комментарии загадочны и изысканы.
А я - наверное, излишне правильна)))

Надежда Радченко   04.02.2013 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.