Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 77

Я видел иль во сне, иль наяву,
Стол из слоновой кости драгоценный,
Весь в яствах, и пригодный к торжеству,
Где сам король гостит благословенный.

И там, на серебре, как дар бесценный,
Два яблока златых давно лежат,
Тех лучше, что добыл Геракл священный,
Иль тех, что Аталанты видел взгляд.

В их сладость грех не влил свой мерзкий яд,
Никто их не испробовал доныне,
В свой сад перенесла плоды услад
Сама Любовь из рая, как святыню.

Коль грудь её – сей стол слоновой кости,
Мои желанья – жаждущие гости.

…добыл Геракл… - миф о Гесперидах — дочерях Геспера
(или Атланта и нимфы Геспериды), хранительницы золотых яблок,
которые росли в саду на крайнем Западе земного круга. Это дерево
Гея подарила Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Геракл убил дракона
Ладона, который стерег сад, и унес золотые яблоки (11-й подвиг героя).
…Аталанту привлекли… - Аталанта беотийская — дочь Схенея, известная
красотой и быстротой в беге. Гиппомен, добивавшийся её руки,
перехитрил Аталанту с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые
яблоки, которые он поочерёдно бросал во время бега. Поднимая их,
Аталанта отстала, и Гиппомен победил в состязании.
…из рая… - "Она, конечно, порожденье рая!"
(Петрарка, Канцоньере, CXXVI). Пер. Е.Солоновича
…Мои желанья – жаждущие гости. –Кастильоне пишет о платоническом
влюблённом: «не обращая желание к телу в нечестивом влечении,
сладчайшей пищей насытит он душу с помощью зрения и слуза,
которые имеют мало телесного и являются помощниками разума».
(Бальтасаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 353).




Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXXVII.

WAS it a dream, or did I see it plain,
a goodly table of pure ivory:
all spread with junkets, fit to entertain,
the greatest Prince with pompous royalty.

Mongst which there in a silver dish did lie,
two golden apples of unvalued price:
far passing those which Hercules came by,
or those which Atalanta did entice.

Exceeding sweet, yet void of sinful vice,
That many sought yet none could ever taste,
sweet fruit of pleasure brought from paradise:
By love himselfe and in his garden placed.

Her breast that table was so richly spread,
my thoughts the guests, which would thereon have fed.


Рецензии