Леа Гольдберг. Быть может. Перевод с иврита

Леа Гольдберг


БЫТЬ МОЖЕТ

Быть может, вновь за окнами весна.
И ты в проулках бродишь допоздна.
Быть может, лопаются почки лип.
Но в сердце не болит.
Не помню, как болит.

Быть может, желтое пятно – то след:
Забыл на тротуаре кто-то свет.
И смех его слетает  в танец искр огня,
И чудо то горит, к себе маня,
И сердце с песней принесла сюда и я?
А я надеялась, что сух и пуст бокал,
Я слышала – мотив тот умирал,
Не помню я твоей улыбки колдовство,
Когда в моё окно ты постучишь,
Я не узнаю стука твоего.

Быть может, осень плачет за окном.
Тебе проулок одиночество сулит.
Возможно, кружит злато листьев с лип.
Но в сердце не болит.
Не помню, как болит.


Перевод с иврита –
Иосиф Шутман


Рецензии
Ах как хорошо переведено! Спасибо!

Сабина Лейманис   09.04.2011 21:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →