Rainer Maria Rilke. Herbsttag

http://www.stihi.ru/2010/06/29/2255

Навеяно Таней Даршт. Перевод.

Ты, время-Бог.И лето было длинно.
Закрыла солнце россыпь облаков,
Их тень скользила по стене старинной
И циферблату солнечных часов.

Скупая осень балует погодой-
Два дня приблизив к южной стороне,
Чтоб наливалась соком мякоть плода,
Бродила сладость в молодом вине.

Бездомных укрывало лето ночью,
А осень их неласково остудит.
И одиночество печальной строчкой
Томить пустынные аллеи будет.

Нет радостей и наслаждений лета,
Лишь ветер гонит листья мне навстречу.
И коротанье вечеров при свечах
В мученьях творческих пера поэта.


Рецензии
Юрий, внимательно прочла Вашу вольную интерпретацию.
Не буду сравнивать с оригиналом. Ваш перевод мне понравился
интересными образами, красивым, лёгким слогом. Знаю не
понаслышке, что Рильке довольно сложен. Знаю также, что любой
перевод требует очень тщательной работы. У меня сейчас, к сожалению,
немного времени. Как-нибудь зайду, почитаю Ваши стихи и переводы.

Удачи Вам, успехов в переводах!
С теплом сердца, Лена.

Елена Толстенко   11.12.2011 15:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.