Нельзя любовью заменить. Эдна В. Миллей. Перевод

      Стихи Эдны Винсент Милей,амер.поэтессы начала 20 века.

                Картина "Чёрный Брауншвейнц",авт.Миллес Джон Эверетт.


Нельзя любовью заменить еду, воды глоток,

Ни сон, ни крышу от дождя, ни ночью одеяла;

Ни даже плавающий плот - из дерева брусок,

чтоб мчаться резво по волнам, вверх-вниз, с тобой упрямо.

Любовь нельзя в себя вдохнуть, наполнить ею грудь,

Очистить кровь иль кость срастить у вниз упавшей дамы;

Но всё же множество людей смерть поджидает вдруг
 
Сейчас, когда я говорю, из-за любовной драмы.

А мы? Возможно в трудный час и придавила боль,

Когда в открытое окно беда вдруг постучала.

Меня заставят лишь за мир предать твою любовь,

Да за еды кусок продать свиданье у причала.

Но не предать ночной любви и не продать мечту,

Возможно, было б хорошо, но так я не могу.

Оригинал:

By Edna St.Vinsent Millay.

Love is not all: it is not meat nor drink

Nor slumber nor a roof against the rain;

Nor yet a floating spar to men that sink

And rise and sink and rise and sink again;

Love can not fill the thickened lung with breath,

Nor clean the blood, nor set the fractured bone;

Yet many a man is making friends with death

Even as I speak, for  lack  of love alone.

It we; may be that in a difficult hour,

Pinned down by pain and moaning for release,

Or nagged by want past resolution's power,

I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.

It well may be. I do not think I would.
 


Рецензии