Canciones en Espanol 3. Undiendome en el mar

NB: La cancion sequnda, compuesta en Museo de Prado (Madrid),
    estuvo conservada por voz y esta' en casa de mi amigo escolar R.C.Iban'ez.
    Le pido a el: por favor, escribamela y mandamela por e-mail!

Y ahora - esa:



  *  *  *  *  *
Dios, todo mi ser,
hoy se que hacer
del atardecer } 2 veces
al amanecer   }

Es incarnacion
del digno final. -
!Que pasa cancion
de carne naval!

Si, es la cancion
de carne naval.

Subiendo del mar,
bajando a Net -
me falta llorar    }2 veces
al Mar de Lloret.  }

No hay que gritar:
perdi toda voz.
O, Tossa del Mar - } 2 veces
!que cures mi toz!

Chiquitas de ayer,-
!recuerden mi amor!
Me falta mujer, } 2 veces.
me queda dolor!

Pagando mi luz,
que me digues "Si",
barcetica Cruz
de mis Ibresi'!

Dios, todo mi ser,
hoy se que hacer
del atardecer } 2 veces
al amanecer   }

Tambien el Agosto de 2007 -
pocos dias despues,
al regresar de Madrid y de Barcelona a Lloret,
durante otra madrugada,
en arenas dentro de rocas
(o sen'orita Arenas - !que no me ves, no me veas!...)-
dentro de los barcos
debajo del castillo nuevo,
detras del cafe "Salero",
cerca de qual - pocos dias despues -
ingrese yo en Cante Jondo Gitano,
sobre que son'aba
desde mi juventud -
- !!!
Mis besos y abrazos calientes
a nuestra Reina jovencita -
tan llena de pasion burlesca -
que trabajaba en cafe "Chopitos"
y tenia pelo marron de moros nuestros,
y los ojos tan verdes,
con fuego rojo en sus hondos
y... y... y... -
que me hizo volar arriba y arriba
para entender
el pajarito Her
en el rio el Ter
en Herona nocturna,
donde llovia,
y pase por toda muralla
que esa poblat rodea -
esa civita tan antigua y misteriosa -
viendo lo que mis antecedientes veian
mucho siglos antes...
Y pasaba alli "de pie... - que "...vale mas que en las rodillas" - !que si!
O, - "Patria o muerte!" - !de veras,
tanto alli -
con verdeazul, arenas, rocas, alas y velas, montes y montan'as -
como en pantanas y montes rusas lejanas,
donde se quedo mi mamita Larisa - La Risa -
con pelo de plata y ojos tan negros...
!Como te quiero, mi Mundo entero!..

O chiquita - que bailabas conmigo,
mi - !tan corta! - Rosa de Rocas,
tan lejanas ahora!
Si, hidalgos, si, caballeros -
hay que morir de amor
y por amor - el mismo momento!
   

PS.
Las otras canciones mias -
tanto en Espanol como en Ingles -
las conserve en cassetas con cintas magneticas.
I'll do my best to put them here,
in our dear 'Stihi.ru' !

!Que me voy...ADios!


Рецензии
из уважения к читателям на русскоязычном сайте нужно было бы опубликовать И ПЕРЕВОД данного произведения

Томатини   01.09.2011 13:07     Заявить о нарушении
Уважаем(-ый? ая?) Томатини! Подстрочный перевод был бы очень корявым, а стихотворный - не нужным. Я писал и думал там и тогда по-испански. Прелесть многих стихотворений разных авторов, стран и эпох - в музыке того языка, на котором они рождались. Кто хочет - может взять испанско-русский словарь. И ведь живём-то мы уже в пространстве глобального метаязыка! Интернет - именно такое пространство. Филологи подтвердят Вам , что русский язык (начная со слова "язык") состоит на 30% из тюркизмов и на 30% - из греко-латинизмов. Англичане в словаре Collins, не стыдясь, пишут, что в английский язык было 3 мощных латинских "вливания": при завоевании Британии Г.Ю.Цезарем с его когортами, в эпоху Вильгельма Завоевателя и в Столетнюю войну. А в Израиле, например (сам видел!) даже нищие больные палестинские подростки неплохо говорят (и думают тоже! ) на 3 языках - арабском, английском и иврите. И никаких дипломов филфаков они не имеют и никогда не получат! Так что, полагаю, совсем не оскорбительны для российского сайта стихи россиянина на любых языках нашей планеты. Были бы клавиатуры, шрифты и программное обеспечение... В Питере на могильном монументе великолепного этнографа и антрополога (профессора- кадета еврейской национальности, до революции посидевшего в камерах Петропавловской крепости!) Штернберга написан его же замечательный афоризм: "Человечество - едино.". Sic! (лат.)
За советы - спасибо! АЕС(-Т).

Александр Седов-Травник   31.01.2012 06:31   Заявить о нарушении
подстрочники всегда корявые,переводчик должен вложить свою душу и понимание при переводе, свое видение, поэтому лучше авторский перевод,ведь автор точнее скажет что он имел ввиду,без многозначности.

Томатини   21.02.2012 20:39   Заявить о нарушении