Alfred Lord Tennyson, Crossing the Bar

Пересекая барьер


Вечерняя звезда
И ясно слышен глас!
И пусть не ревет о барьер вода,
Когда я покину вас

Восходит прилив, словно в вязком сне,
От густоты немой,
Но исчерпав все, что есть в глубине,
Поворотит домой

Звенит вечерний звон,
А после - полный мрак!
И не надо много печальных слов,
Я отплываю так.

Время останется за кормой,
Я проплыву поверх.
И поведет меня мой Рулевой,
Когда перейду барьер


Alfred Lord Tennyson

Crossing the Bar
 
Sunset and evening star
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.


Рецензии
Михаил, замечательный перевод. Настроение, ритм и динамика переданы точно. Однако bar здесь - песчанный риф под водой (a.k.a. sand bar). Именно поэтому tide и flood столь значимы...

Беляева Дина   03.07.2010 07:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина!

Я знаю, что речь идет о волнорезе (волноломе). Поэтому там «И пусть не ревет о барьер вода”. “Ревет» здесь несет двойную нагрузку (по замыслу). В то же время - это черта, линия перехода, барьер. «Я проплыву поверх”.

Михаил Абрамов   03.07.2010 08:00   Заявить о нарушении
Знаете, у меня с русскими словами не лады. Мне казалось волнолом - искусственное сооружение. Может быть поэтому барьер и смущает. Однако с точки зрения художественной задачи - в этом что-то есть. Может "рубеж"? Все равно что-то не то...

Беляева Дина   03.07.2010 09:37   Заявить о нарушении
Здесь речь идет о переходе через границу между отмелью и собственно морем. Этот водораздел служит волноломом, когда большие морские волны теряют свою силу на мелководье. Однако, я совершенно согласен с Вами, Дина, что употребительное значение волнолома - это инженерное сооружение, чаще всего из уродливых бетонных глыб, которые так портят зрелище морского побережья. Это инженерное сооружение (волнорезы) как раз оккупировало слово «волнолом».
Однако, это не меняет того, что Теннисон пишет о переходе через границу, отделяющую мелководье от глубинных вод. И граница эта является барьером, о который разбиваются накатывающиеся морские волны, но и барьером другого рода для тех, кто покидает мелководье.

Михаил Абрамов   04.07.2010 03:31   Заявить о нарушении
Михаил, согласна с Вашими объяснениями, и по-английски именно так и воспринимается. Скорее всего у меня ограниченное восприятие "барьера".

Беляева Дина   05.07.2010 03:04   Заявить о нарушении