Alfred Lord Tennyson, Crossing the Bar
Вечерняя звезда
И ясно слышен глас!
И пусть не ревет о барьер вода,
Когда я покину вас
Восходит прилив, словно в вязком сне,
От густоты немой,
Но исчерпав все, что есть в глубине,
Поворотит домой
Звенит вечерний звон,
А после - полный мрак!
И не надо много печальных слов,
Я отплываю так.
Время останется за кормой,
Я проплыву поверх.
И поведет меня мой Рулевой,
Когда перейду барьер
Alfred Lord Tennyson
Crossing the Bar
Sunset and evening star
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
Свидетельство о публикации №110070301003
Беляева Дина 03.07.2010 07:28 Заявить о нарушении
Я знаю, что речь идет о волнорезе (волноломе). Поэтому там «И пусть не ревет о барьер вода”. “Ревет» здесь несет двойную нагрузку (по замыслу). В то же время - это черта, линия перехода, барьер. «Я проплыву поверх”.
Михаил Абрамов 03.07.2010 08:00 Заявить о нарушении
Беляева Дина 03.07.2010 09:37 Заявить о нарушении
Однако, это не меняет того, что Теннисон пишет о переходе через границу, отделяющую мелководье от глубинных вод. И граница эта является барьером, о который разбиваются накатывающиеся морские волны, но и барьером другого рода для тех, кто покидает мелководье.
Михаил Абрамов 04.07.2010 03:31 Заявить о нарушении
Беляева Дина 05.07.2010 03:04 Заявить о нарушении