Francoise Hardy - Traume

обалденный клип:
http://www.youtube.com/watch?v=2mT1h_OXBNI

========

грёзы
нас в ночи качают
но на солнце тают
глотает явь все сны
знаешь
чувств желаньем тайным
из глубин сознанья
всплыли они

грёзы
в небе облаками
в никуда над нами
плывут, пока мир жив
знаешь
где приют их тайный
куда ветер дальний
уносит сны?

о, чудесный дивный мир!
быть всему в нём истинным
о, иллюзий дивных мир!

грёзы
ерунда большая
только нам пожалуй
принять бы их как есть
знаешь
ведь они решают
что мы выбираем
сейчас и здесь
==========

исходник (автор слов Fred Weyrich):


Traume
Die bei Nacht entstehen
Und am Tag vergehen
Sind meistens garnicht wahr
Weil sie
Unter den Millionen
Unserer Illusionen
Geboren sind

Traume
Sind wie ferne Wolken
Denen andre folgen
Solang es Leben gibt
Sag mir
Sag wohin sie treiben
Wo sie einmal bleiben
Wei; nur der Wind

Wie ein Wunder ist die Welt
Jeder Baum und jedes Feld
Wie ein Wunder ist die Welt

Traume
Die uns nichts bedeuten
Sollte man beizeiten
Mit anderen Augen sehn
Weil sie
Oftmals unser Denken
Auf die Wege lenken
Die wir dann gehen


Рецензии
Отлично, Володя!
Я не знал, что ты и с немецким языком работаешь.
Очень достойная песня и перевод соответственно.
Удачи. Жму крепко руку. До связи. Саша.

Александр Булынко   02.07.2010 10:38     Заявить о нарушении
спс, саш))))

но работаю не совсем я - я лишь осваиваю порочный перевод с подстрочников ;D
правда отдельные слова через лингву-таки прогоняю, но это скорее для очистки совести :)

кстати -- следующая тема нарисовалась: для твоего проекта интегрированных переводов идеально подходит ливжурнал -- ЖЖ который))))

там есть ВСЁ: таблицы для параллельности исходника с переводом (а если чё можно и 3-й столбец с подстрочником))), встраивание видео непосредственно, формирование сложных гиперссылок как внутри самой системы так и во внешнее вэб-пространство -- короче ВСЁ, чего так не хватало тут..... да и потом публика массовая там имхо повменяемее ;)

если чё -- livejournal-точка-c-o-m :)
ахх, ещё -- там есть режим СООБЩЕСТВ -- для коллективной работы самое ни на есть ТО, ЧТО НАДО (я вот в сообществе генсбура например))))

а из переводов с французского ооочень интересно работать параллельно с подстрочником и английской версией -- именно так заделал "мessage рersonnel" -- тоже Арди, причём опыт работы над Сержом привел как к куче халявных рифм, коих в оригинале отродясь не было, так и к куче многозначностей -- если знаки препинания отбросить, но какое место знакам припинания в ПЕСНЕ? :DD

с самим же сержом некоторая заморозка -- его по подстрочнику мона делать лишь похерив основную часть смысла и игры (хотя звучание вроде как тяну))).... но будет ещё на нашей улице!!!

Римидавл Нигроса   02.07.2010 11:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, за твои пояснения! Сразу же туда захотелось ))))
Даст Бог, может, действительно, встретимся на ЖЖ.
Удачи. Жму 5. До связи. Саша.

Александр Булынко   03.07.2010 13:38   Заявить о нарушении