Билли Коллинз - В деревне - перевод

Билли Коллинз

В деревне

Я полностью согласен с вами,
Бросать не стоит без присмотра
Коробку спичек, что случайно
Найдет мышонок беззаботный:

Из искры возгорится пламя.
Но почему же так небрежно
Вы на виду храните спички,
Что в банке той лежат железной?

Заснуть кто сможет этой ночью,
Когда приходят мысли сами
О мыши роковой и точной,
Бегущей по холодным трубам

За стенами в тонах цветочных,
Что держит бережно, как чудо,
Ту спичку острыми клыками.
Кто сможет отогнать виденье

Как спичкой по стене шершавой
Проводит, и в одно мгновенье
Ярчайшее мышонок бравый
Уже герой другого вида,

Он – Прометей, он держит факел,
И темным маленьким друидом
Вершит обряд в полночном мраке.
Кто не увидит многократно

Отображенный отблеск  древний
В глазах мышиного народа,
Который с вами жил когда-то
В сгоревшем домике в деревне.

(с) Дмитрий Витер, перевод,  2009

Billy Collins

The Country

I wondered about you
when you told me never to leave
a box of wooden, strike-anywhere matches
lying around the house because the mice
might get into them and start a fire.
But your face was absolutely straight
when you twisted the lid down on the round tin
where the matches, you said, are always stowed.
Who could sleep that night?
Who could whisk away the thought
of the one unlikely mouse
padding along a cold water pipe
behind the floral wallpaper
gripping a single wooden match
between the needles of his teeth?
Who could not see him rounding a corner,
the blue tip scratching against a rough-hewn beam,
the sudden flare, and the creature
for one bright, shining moment
suddenly thrust ahead of his time—
now a fire-starter, now a torch-bearer
in a forgotten ritual, little brown druid
illuminating some ancient night.
Who could fail to notice,
lit up in the blazing insulation,
the tiny looks of wonderment on the faces
of his fellow mice, one-time inhabitants
of what once was your house in the country?


Рецензии