Czerwone Gitary. Gdy ktos kogos pokocha. Кто любит

Эквиритмический перевод песни “Gdy ktos kogos pokocha” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 2”(1967)

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=ckbasFJ_7oc

КТО ВПЕРВЫЕ ПОЛЮБИТ

Кто впервые полюбит
Так наивно, правдиво,
Мыслит только об этом:
Как взаимно, счастливо?

[Месяц, звезды на небе,]
Трав цветные одежды
Позволяют поверить,
Не утратить надежды.

Часто ночью разбудит
Мысль всё та же простая:
Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет...

Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет?
-----------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
-----------------------------
GDY KTOS KOGOS POKOCHA
(J.Skrzypczyk, J.Kossela)

Gdy ktos kogos pokocha
Po raz pierwszy, prawdziwie -
Mysli tylko o jednym:
Czy wzajemnie, szczesliwie....

[Ksiezyc, gwiazdy na niebie,]
Wszystkie kwiaty na ziemi
Pozwalaja uwierzyc
I nie tracic nadziei.

Czesto w nocy sie budzi,
Jedna mysl go nurtuje:
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... zartuje...

Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... zartuje?


Рецензии
Доброго дня! Решили вернуться к "Гитарам"? Честно говоря, сейчас мало кто и вспомнит эту песню, разве что истинные поклонники. Замечания можно высказать? В эквиритмических переводах ведь все равно стараются не уходить далеко от смысла оригинальной музыкальной фразы, а у Вас искажение получилось. Содержание первой фразы гласит не о персонажах (кто кого), а о времени события. Наверное, больше подойдет по смыслу что-то вроде: "Когда парень полюбит...". Скобок в начале второго куплета нет, это кто-то пошутил. И последняя фраза выбилась из ритма, попробуйте подобрать другие русские синонимы, язык ведь позволяет, наподобие:

Любит...Ценит...Страдает...
Гонит...Плюнет...Обманет...

Песню же для русских переводили?
Надеюсь, не восприняли замечания, как надоедливое менторское ворчание?

Болеслав Краковский   05.07.2010 14:37     Заявить о нарушении
Болеслав, спасибо за замечания. Последние польские переводы делаю на заказ - форумчане с ВКМ (http://vkmonline.com/showthread.php?t=729) попросили. Не вижу особого искажения первой фразы. Первоначально у меня, правда, было : "Если кто-то полюбит" ("когда" плохо подходит из-за ударения на первый слог), но потом заменил (может и зря), чтобы было более похоже на исполнение - первое слово(Gdy) звучит отдельно. А синонимы в конце - согласен, надо бы поискать ещё. Ценит и страдает - понравились, может быть воспользуюсь, а вот в последней строке хорошо бы всё-таки глаголы в настоящем времени, а "гонит"- не достоверно (он только сомневается в ответном чувстве, а "гонит" - слишком явно).
А скобки указывают на то, что это речитатив (и видимо, другой исполнитель) - так было в оригинале, я и оставил. Возможно в стихотворении они и мешают...

Евген Соловьев   05.07.2010 17:17   Заявить о нарушении
А знаете, фраза "Если кто-то полюбит" будет наиболее точна в такого рода переводе. И звучит по русски. Ну, а концовку, думаю, домыслите. Я просто предложил вариант, созвучный с гаданием на ромашке, что, по сути, и происходит. Неужели творчество "Гитар" кого-то до сих пор интересует? Я думал, что мы одни из немногих мастадонтов.

Болеслав Краковский   06.07.2010 07:16   Заявить о нарушении
Кое-что поправил. Я тоже по-началу хотел перевести как гадание на ромашке, но показалось - так точнее. А ЧГ, как ни странно, слушают и даже Червоно-Чарни.

Евген Соловьев   06.07.2010 12:31   Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось. Дальнейших удач!

Болеслав Краковский   06.07.2010 13:10   Заявить о нарушении