Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
-----------------------------
GDY KTOS KOGOS POKOCHA
(J.Skrzypczyk, J.Kossela)
Gdy ktos kogos pokocha
Po raz pierwszy, prawdziwie -
Mysli tylko o jednym:
Czy wzajemnie, szczesliwie....
[Ksiezyc, gwiazdy na niebie,]
Wszystkie kwiaty na ziemi
Pozwalaja uwierzyc
I nie tracic nadziei.
Czesto w nocy sie budzi,
Jedna mysl go nurtuje:
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... zartuje...
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... zartuje?
Доброго дня! Решили вернуться к "Гитарам"? Честно говоря, сейчас мало кто и вспомнит эту песню, разве что истинные поклонники. Замечания можно высказать? В эквиритмических переводах ведь все равно стараются не уходить далеко от смысла оригинальной музыкальной фразы, а у Вас искажение получилось. Содержание первой фразы гласит не о персонажах (кто кого), а о времени события. Наверное, больше подойдет по смыслу что-то вроде: "Когда парень полюбит...". Скобок в начале второго куплета нет, это кто-то пошутил. И последняя фраза выбилась из ритма, попробуйте подобрать другие русские синонимы, язык ведь позволяет, наподобие:
Болеслав, спасибо за замечания. Последние польские переводы делаю на заказ - форумчане с ВКМ (http://vkmonline.com/showthread.php?t=729) попросили. Не вижу особого искажения первой фразы. Первоначально у меня, правда, было : "Если кто-то полюбит" ("когда" плохо подходит из-за ударения на первый слог), но потом заменил (может и зря), чтобы было более похоже на исполнение - первое слово(Gdy) звучит отдельно. А синонимы в конце - согласен, надо бы поискать ещё. Ценит и страдает - понравились, может быть воспользуюсь, а вот в последней строке хорошо бы всё-таки глаголы в настоящем времени, а "гонит"- не достоверно (он только сомневается в ответном чувстве, а "гонит" - слишком явно).
А скобки указывают на то, что это речитатив (и видимо, другой исполнитель) - так было в оригинале, я и оставил. Возможно в стихотворении они и мешают...
А знаете, фраза "Если кто-то полюбит" будет наиболее точна в такого рода переводе. И звучит по русски. Ну, а концовку, думаю, домыслите. Я просто предложил вариант, созвучный с гаданием на ромашке, что, по сути, и происходит. Неужели творчество "Гитар" кого-то до сих пор интересует? Я думал, что мы одни из немногих мастадонтов.
Кое-что поправил. Я тоже по-началу хотел перевести как гадание на ромашке, но показалось - так точнее. А ЧГ, как ни странно, слушают и даже Червоно-Чарни.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.