Шекспировский сонет 46

перевод:

Мой взор и сердце в смертоносной распре
За право обладания тобою.
Ревнивый взор, от сердца пряча властно
Твои черты, им обвинён в разбое.

Тобою пОлно сердце, взор не в силах
В сокровищницу нежных чувств пробраться,
Но против сердца встречный иск воздвигнув,
Своим считает образ твой прекрасный.

Чтоб разрешить сей спор рационально,
Из мыслей сформирован суд присяжных.
И вот вердикт готов, конец дознанью,
Разделено владение на части:

По праву, взору отдан облик внешний,
А сердцу – боль любви твоей безбрежной.


Оригинал:
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
    As thus; mine eye's due is thy outward part,
    And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии