Поэт. Из Р. М. Рильке

Моё время, уходишь прочь ты.
Больно ранит удар твоих крыл.
Нет покоя ни днём, ни ночью.
Но мой голос ещё не остыл.

Нет со мною любимой сегодня,
нет мне места и тёплого дома.
Моё творчество так весомо,
но и силы уже на исходе.

               6.06.2010г.


       DER DICHTER

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Рецензии
Римуль, прихожу уже третий раз, если ты заметила, но никак не могу сосредоточиться. Стих такой интересный, пыталась сама его перевести, но всё как-то не получается...

ЦЕлую,
тРи

Марфи   15.07.2010 19:31     Заявить о нарушении
У нас с тобой так сложилось, что мы не берёмся за переводы друг друга. Я, во всяком случае - нет. Это можно обсудить.
Спасибо за попытку.

ЛЮРИ

Римма Батищева   15.07.2010 21:50   Заявить о нарушении
Да, что-то с памятью моей стало... Всего ведь полгода прошло.
Но мне и казалось, что я его уже начинала когда-то переводить.
Но забыла, что в связи с твоим переводом. Извини, Римуль...

Марфи   21.01.2011 22:23   Заявить о нарушении
Чего там извиняться! Это я не решаюсь с тобой равняться!:)))

Римма Батищева   21.01.2011 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.