Редьярд Киплинг СЫНУ перевод с английского

Когда б ты смог лица не уронить,
В пример другим, что головы теряют,
Кого в себе сомнения терзают,
И веру в свои силы сохранить…
Сумел бы ждать усталости назло,
На ложь других не отвечать обманом,
Прижечь на сердце ненависти раны,
И не кривя душой, творить добро…

Сумел мечтать, не став рабом мечты,
Не делать  мысли частью самоцели,
С добром и злом не драться на дуэли,
А просто быть с обоими на «ты»…
Сумел стерпеть, когда твои слова
Из лживых уст – фальшивыми речами,
Как рушится, что возводил годами,
Сумел подняться, как в степи трава…

Когда б ты смог всё заново начать,
Забыть и пораженья, и победы,
Переиначить, как никто не ведал,
И вздоха сожаленья не издать…
Когда бы сердцем, загнанным в пути,
Себя поднял в последнюю атаку,
Над горькими потерями не плакал,
А, стиснув зубы, продолжал идти…

Когда б утих взволнованный народ,
И короли потупились в почтенье,
Враги застыли в злобе и смятенье,
И эхом лился слов твоих аккорд…
В последний миг ты был бы не один
И к финишу неистово стремился,
Тогда б весь мир перед тобой открылся –
Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!


By Rudyard Kipling (1865-1936)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise,
If you can dream - and not make dream your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerves and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the will which says to them: “Hold on”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it
And – which is more – you’ll be a Man, my son!


Рецензии
Доброе утро, ПОЭТ! Вот Ты уже и переводами занимаешься... Как всегда, мне не хватает превосходных эпитетеов, чтобы описать мои впечатления.., но в данном случае, меня восхищает то, что Ты в этом неуклюжем и немузыкальном (на мой дилетантский взгляд) языке, почувствовал музыку, гармонию, красоту и, простите, смысл... Как ни стараюсь, я не чувствую в английском языке поэзии и мне кажется, читая Твой перевод, что Ты облагозвучил и воспел тарабарщину и получилось гениально! Я знаю, что я просто НЕ ПОНИМАЮ(!), что, чтобы почувствовать музыку чужого языка, надо научиться на нём думать... Я не умею, поэтому мне кажется, что Киплинг и рядом не стоял с уровнем Твоей поэзии . Прости за сумбур и неумную рецензию. Но мне хотелось Тебе сказать, что я рада, что я Твоя современница и имею счастье говорить Тебе "ТЫ"..!
Спасибо, что Ты есть в моей жизни.

Ева Раевская   01.07.2010 08:22     Заявить о нарушении
Привет, Марина! Спасибо, конечно, за такие лестные эпитеты в мой адрес, но музыки этой тарабарщины я тоже не понимаю.Перевод мне сделал друг, разумеется, в прозе, а я уже, как смог, переложил это на стихи. И писал я не просто скрупулезно следуя тексту, а больше олицетворяя
свою поэтическую интерпретацию с посланием собственному сыну. Может быть, поэтому что-то и получилось.
Так что, дорогая моя современница, ты просто меня идеализируешь, лучше прочти "К барьеру", там я поясняю, что меня, вообще, хамом назвали.
Короче говоря, солнышко мое, я не тот, за кого меня принимают, увы...

С нежностью.

Евгений Солодкий   01.07.2010 07:55   Заявить о нарушении
Евгений, вы с Редьярдом оба молодцы.

Сандер Алков   05.09.2010 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.