Сонет 6

(В.Шекспир)

Люби, пока неверие зимы
Не остудит в душе надежды лета
Мой поцелуй на свой в ответ прими
Посланником грядущего привета
Твою любовь тогда во сколько крат
Умножу в высоте ответной страсти!
Я отражусь, в божественный твой ряд
Войдя, всю душу поделив на части,
Прими меня, прими в свои черты,
Ты, возродившись, в них мой след отметишь,
Свою награду обретешь, и встретишь
Мой прежний взгляд за гранью пустоты…

Спеши, мой друг, принять мои мольбы,
Не доверяй себя превратностям судьбы



Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии
Русский текст сам по себе неплох, но перевод, по-моему, очень неточный.
В английском образы куда мрачнее - "ты слишком хороша, чтобы делать
червей своими наследниками"...

Всего лучшего

Сергей Владимирович Соловьев   27.07.2010 03:22     Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Сергей: стихотворение далеко от подстрочного перевода. Но я и не старался держаться в рамках подстрочника. Наверное, в таких случаях надо делать пометку: "по мотивам".
Спасибо,
Александр

Александр Фокеев   27.07.2010 08:46   Заявить о нарушении