Элизабет Бишоп. Искусство

Перевод с английского.

Искусство всё утратить так не ново:
Нет в этом ни уродства, ни красы,
Предметы сами знают это слово.

Теряй себе, не жди пути иного,
Ключи дверные, праздные часы,
Искусство потерять совсем не ново:

Потом ты наловчишься, право слово:
Соборы, имена, суда, весы –
Всё это продолжается ab ovo.

Я матери кольцо теряла вдово,
Дома из-за невыплаченных рент,
Искусство всё терять совсем не ново.

Два города любимых, княжеств пару,
Я как-то потеряла континент,
И две  реки, утраченные даром.

Тебя теряя (голос, милый жест) – и…
Я не солгу, вполне переживу,
Поскольку ни обиды в том, ни чести –
А вот на смерть похоже. Наяву.

28.06.10.

============

Оригинал:

One Art   by Elizabeth Bishop

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.


--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied.  It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/bishops_one_art


Рецензии
По-моему, очень точно и удачно!

Вадим Константинов 2   02.07.2010 17:37     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вадим.

Борис Рубежов Четвёртая Страница   02.07.2010 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.