Эмили Дикинсон She died this was the way she died

Обыкновенно умерла,
Дыханье оборвалось,
Она простой багаж взяла 
И к солнцу в путь собралась.

Не ангел ли у врат случайно
Фигурку заприметил?
С тех пор я больше не встречала 
Её на этом свете.


Emily Dickinson
150
She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.



Юрий Сквирский:

          В первой строчке "the way" в подобных случаях переводится просто "как". Например: "I don't like the way she talks to people" - "Мне не нравится, как она разговаривает с людьми".
                Она умерла - вот как она умерла.
          В первой строчке перед "took up" пропущено подлежащее "she". "Wardrobe" - "одежда/платье".
                Взяла с собой простую одежду
                И отправилась к солнцу.
          В шестой строчке "to spy" – "заметить/увидеть".


Рецензии
Сергей, привет!
Из приведёных вариантов мне больше нравится Ваш, первый.
Ещё больше авторский на английском.
Я думаю Эмили на небесах очень рада, что её переводят на русский. Попробуйте дать кому-нибудь, не читавшего её стихов, перевести их обратно на английский. Интересный был бы эксперимент шутки ради.
Д

Денисов Д.А.   07.07.2010 08:30     Заявить о нарушении
А мне эти стихи понравились только в первом прочтении, и перевёл я его только потому, что оно известное. Вероятно, поэтому оно и получилось слабей оригинала.

Сергей Долгов   08.07.2010 02:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.