Dos palomitas - Raphael

* Испанский язык - мечта, для меня он пока доступен только с подстрочником. Перевод этой песни с испанского есть у Марианны Макаровой http://stihi.ru/2010/02/05/8255, у меня - вольное переложение.

Сёстры-голубки слёзы роняли горькие,
И безутешно одна причитала горлинка:
Кто твои крылья резвые отнял, кто, сестра?
Кто мог оставить нас без полёта, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же полёт твой стремительный отнял, кто, сестра?

Так горевали сёстры по небу ясному,
Сердце родное одна утешала, ластилась:
Кто твои крылья резвые отнял, кто, сестра?
Кто мог оставить нас без полёта, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же полёт твой стремительный отнял, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же голубке крылья подрезал, кто, сестра?


Dos palomitas se lamentaban llorando
Y una a la otra se consolaban diciendo :
? Quien a cortado tus bellas alas , paloma ?
? Quien a parado tu largo vuelo , paloma ?
Ay , ay , ay , no llores ,
? Quien a parado tu largo vuelo , paloma ?

Dos palomitas que se arrulaban bajo el sol ,
Se lamentaban , se consolaban diciendo :
? Quien a cortado tus bellas alas , paloma ?
? Quien a parado tu largo vuelo , paloma ?
Ay , ay , ay , no llores ,
? Quien a parado tu largo vuelo , paloma ?
Ay , ay , ay , no llores ,
? Quien a parado tu largo vuelo , paloma ?


Рецензии