Вильям Шекспир. Сонет 8
8
Сам – музыка, ты нотам без участья
Внимаешь, наслаждение губя.
Как могут спорить радости со счастьем,
Иль раздражает музыка тебя?
В союзе струн созвучных различает
Твой слух средь звуков нежных, может быть,
Упрёк: «Зачем в себе самом мешает
Он тех, кого обязан был родить!»
Заметь, как славно, будто муж с женою,
Ласкаясь, струны звуки издают:
Отец, ребёнок, мать – семьёй одною
В едином хоре слаженно поют:
Их песня говорит тебе про то,
Что если ты один, то ты – никто.
William Shakespeare
Sonnet
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №110062801262
Маршаковского (а он для меня камертон).
Только вот эти строки словно
из милицейского протокола:
...«Зачем в себе самом мешает
Он части тел, что должен был родить!»
Найдена своя мелодика сонета, патиновый
налёт архаичности придаёт ощущение
подлинности шекспировского слога.
С уважением -
Евгений Михайлович Барыкин 12.07.2010 12:27 Заявить о нарушении
Строки, которые Вам не очень понравились, по смыслу соответствуют оригиналу: "They do but sweetly chide thee, who confounds in singleness the parts that thou shouldst bear".
Антон Ротов 12.07.2010 16:03 Заявить о нарушении