Вильям Шекспир. Сонет 12
12
Когда веду я счёт, часам вослед –
И в ночь спускаясь, день идёт ко дну;
Когда сухой фиалки вижу цвет,
И в локонах красавиц седину;
Когда деревья вижу без листвы,
Что укрывала стадо в солнцепёк,
И бороду засушенной травы,
Свисающую с погребальных дрог, –
Тогда в сомненьях я: глаза мне врут,
Исчезнут чары юности твоей.
Ведь столь же быстро радости умрут,
Сколь быстро видим взрослыми детей.
Не убежать от Времени косы:
Чтоб храбрым стать – наследника спаси!
William Shakespeare
Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Свидетельство о публикации №110062801250
настроение. Но мне нравится, как Вы переводите сонеты,
а потому думается, что Вы спокойно воспримите мои
замечания и возможно найдёте в них рациональное зерно.
Не очень удачно:
"Когда сухой фиалки вижу цвет" =
- "сухая" перебивает слово "цвет"
и сразу вспоминается "Цветок засохший, безуханный..."
И локонов красавиц седину; =
И в локонах красавиц - седину = ?
Страшноватенькая картина со стариками - они лежат ниц?
и поэтому бороды свисают -
"И бороду засушенной травы,
Свисающую с погребальных дрог..." - по раздельности строчки
образны, а при "монтаже" взаимоуничтожаются.
И опять - замок: желательна классическая рифма. Вы можете
сослаться на самого Шекспира: у него встречаются весьма
незамысловатые рифмы. Однако предыдущими сонетами Вы
не подготовили нас к подобному восприятию (кроме одного
примера составной рифмы).
Вот такие замечания.
Всего Вам доброго. С уважением -
Евгений Михайлович Барыкин 22.08.2010 23:12 Заявить о нарушении
Относительно "взаимоуничтожения строчек", признаюсь, Вашу мысль мне постигнуть не удаётся, так же как и насчёт локонов. Видимо, всё-таки я глуховат к чужой критике, хотя сам иной раз люблю посовершать критические разборы, разложить всё по полочкам и "алгеброй гармонию поверить". Но всё равно - спасибо.
Антон Ротов 23.08.2010 00:19 Заявить о нарушении
стихи такая субстанция, что невсегда поддаются
рациональному объяснению. Возможно, нужна некая
дистанция во времени, чтобы воспринять мои
замечания; возможно, необходимы с моей стороны
более веские доводы, но объём раздела "Замечания"
не предполагает к более пространной подаче
разбора.
С уважением -
Евгений Михайлович Барыкин 23.08.2010 01:38 Заявить о нарушении