перевод House of the Rising Sun
«The House of the Rising Sun» (Дом Восходящего Солнца) — народная американская песня
http://ru.wikipedia.org/wiki/House_of_the_Rising_Sun
http://www.youtube.com/watch?v=y5tOpyipNJs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=NkyYHYUcGgo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=t40INnb6DnY
http://www.youtube.com/watch?v=4hEoaJGyHs4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=_bDW-YQZVLw&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=uagOWNwDfLI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=XtsmMCIfZzI&feature=related
Вольный перевод
В Новом Орлеане есть дом
Его прозвали "восходящего" солнца
Крахом для всех бедных пацанов
Бог, я знаю, лишь одному повезло
Моя мать была портной
Она сшила мне новые, голубые джинсы
Мой отец был азартным игроком
Самым в Новом Орлеане
Единственное имущество игрока
Были чемодан и ствол
Единственное, чем он был удовлетворён
Когда напивался пьян
А мать твердила детям
Не повторите мою судьбу
Проживите свою жизнь без греха и страданий
Покинув дом "восходящего" солнца
Одной ногой я на перроне
Другой уже стою в вагоне
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
К тем, с кем связан по рукам и ногам
В Новом Орлеане есть дом
Его прозвали "восходящего" солнца
Крахом для всех бедных пацанов
Бог, я знаю, лишь одному повезло
There is a house un New Orleans,
They call the "rising sun",
Its been the ruin of many poor boys,
And god I know I'm one,
My mother was a tailor,
She sew my new blue jeans,
My father was a gambling man,
Down in New Orleans.
The only thing a gambler needs,
Is a suitcase and a trunk,
The only time he's satisfied, is when
He's on the drunk.
Oh mother tell your children,
not to do what I have done -
Spend your lives in sin and misery,
In the "House of the Rising Sun"
One foot on the platform,
And the other foot on the train,
I'm going back to New Orleans,
To wear that ball and chain.
There is a house un New Orleans,
They call the "rising sun",
Its been the ruin of many poor boys,
And god I know I'm one,
Свидетельство о публикации №110062704904
1. I'm one - я один из них.
2. trunk как ствол дерева сюда не подходит, есть другое значение - чемодан.
3. To wear that ball and chain - влачить свои кандалы
4. Не совсем понятно, советует ли герой жить в доме или вовне. В оригинале - последнее.
5. Третью строку лучше начать : Он стал крахом ...
Евген Соловьев 27.06.2010 21:25 Заявить о нарушении
Верные замечания, но переделывать ничего пока не буду. Сунлук м чемодан, баул и чемодан. trunk - ствол, магистраль, пример транковая связь, натолкнула на мысль использовать жаргон - ствол.
Песня народная, вариантов её было очень много, пусть будет ещё один, казусный, неверно переведённый.
Владимир Нежинский 1 28.06.2010 03:52 Заявить о нарушении