Иван Андрусяк. Банда играла на вылет...

/Из книги "Возвращание в Галапагос"/
Перевод с украинского

* * *
банда играла навылет и росные косы стелила
на колосья упав ты горький копал приворот
что нас ждет впереди товарищ мой степь иль могила
или раненый ворон к устью руки припадет

что же завтра погонщик мой маки в губастых петлицах
тетива голубей побелела до горла и вглубь
в торбе хлеба кусок иконка чужая девица
бородатого джуру* волы на зоре запрягут

город сыплется сажей и брода касаются камни
погоняй даже в небе где уже кумачи залегли
привереда-награда чума пусть будет наградой
уже в воду по горло заехали наши волы

банда играет на вылет кулеш стынет в схроне**
женщин последних съедает жемчужный дымок
что же завтра товарищ мой маковых лысин погоны
что сегодня погонщик мой
рок


* Джура - На Украине в 16–18 вв. – оруженосец козацького старшины.
** Схрон - укрытие

* * *
банда грала навиліт і росяні коси губила
на колосся падучі викапував пристріт гіркий
що сьогодні чекає товаришу степ чи могила
чи поранена птаха припаде до гирла руки

що назавтра погоничу маки в губатих петлицях
тятива голубів побіліла до горла і вглиб
кусень хліба у торбі чепелик чужа молодиця
бородатого джуру на світ запрягають воли

з міста сиплеться сажа каміння торкається броду
поганяй попри небо де вже кумачі залягли
нагорода примхлива хай буде чума в нагороду
вже по горло у воду заїхали наші воли

банда грає навиліт холоне кулеша у схроні
перламутровий дим виїдає останніх жінок
що назавтра товаришу макових лисин погони
що сьогодні погоничу
рок


Рецензии
Ещё раз спасибо тебе, Вениамин, что даёшь возможность почитать стихи эти.

Юрий Абрамов   27.06.2010 23:12     Заявить о нарушении