William Shakespeare - Сонет 112

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Твои любовь и жалость для меня -
Пристанище от гнусного злословья.
Бессильна клевета, когда хранят
Твои слова души моей здоровье.

Ты - весь мой мир, я всё готов принять -
Упреки, похвалу, печаль и радость
Из уст твоих. Мне вся иная рать
Советников и доброхотов в тягость.

Их голосов мне ненавистен гул,
Я избегаю их хулы и лести.
Мой чуткий слух как уж зимой уснул,
До тех пор, как мы снова будем вместе.

Я слышу лишь одни твои слова.
Без звука их душа моя мертва.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXII

Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides me thinks y'are dead.
 


Рецензии