Неумелый перевод ирландского поэта

В Париже полдень - время капуччино,
Ночных бистро часы опередив,
За стойками угрюмые мужчины
Потягивают свой аперитив.
А женщинам от зноя полусонным
Парижских улиц блудные сыны
Улыбчивые мальчики-гарсоны
разносят крем пирожных заврных.
Дымился в кружках черный кофе горький
Английский, пуэр, русский, мятный чай....
Никто простой газетный мятый сверток
Под столиком в кафе не замечал.
А там под шелухой газетных строчек
Эквивалент пяти кило тротила.
Старуха смерть сейчас без проволочек
Его часов пружину запустила.
И люди, что беспечностью согреты,
Кто в смерть не верит? - только лишь живой,
Последние сжигают сигареты,
Последний допивают кофе свой.
Последний арманьяк и вкус конфет,
Последние слышны обрывки слов.
Вот женщина выходит из кафе.
она не знает - как ей повезло.
Везение ей подарило шанс,
Не дожидаясь сдачи с чаевых,
Так просто и поспешно сделать шаг
Из мира мертвых в этот мир живых.
Но смерти обмануться не дано,
на финише удача оступилась,
На пол-дороге к своему "Рено",
растерянно она остановилась.
Она искала в сумочке ключи
И очень долго их не находила,
А детонатор должен был включить
Эквивалент пяти кило тротила
И смерть взяла еще один трофей
Случайности отравленные звенья -
Она вернулась в мертвое кафе
Когда до взрыва оставалось лишь мгновенье....


Рецензии
Обалденно!!!
... достаточно внезапное... мирный кафетерий = грядущему моргу... даааа...прав был Воланд... внезапно смертны...
... последнюю строчку... а если вместо "оставалось" "было" написать? ...
а я... так:))) просто мне кажется ...:)))

сегодняшний день провела под впечатлением(не распнут же...да?) от рецензий... :))) забавно:))) особенно с Вельямиром:)))

Меден Аган   26.06.2010 22:30     Заявить о нарушении