Вор
По глупости не чтил законов – на фарт и юность уповал.
Я крал любовь, улыбки, смех и взгляды ветреных красоток,
крал оптимизм у тучных теток, беспечность, радость и успех.
Добычу тут же проживал – всё, что к рукам моим пристало,
но как же это было мало – гораздо позже осознал.
А мне бы – в банк, в загашник, в блуд... А мне б иметь и наслаждаться.
Но я, как истый Робин Гуд, спешил с ворованным расстаться:
всё проиграл, пропил, раздал (не сохранил, не преумножил),
легко терял, дарил, итожил, от безрассудности страдал.
Вертелся камушком в праще над буквой божьего закона,
а жизнь, как злато лепрекона, сверкала чувствами вотще,
клубилась пылью бытия, ложилась памятью под ноги
всё новым нищим у дороги, алкавшим счастья, как и я.
Что ж, по делам и поделом всё промотавшему кретину.
Назначь мне, Боже, гильотину, чтобы не думать о былом.
Назначь мне вечность – малый срок. Не переделать уркагана.
Я – вор и, поздно или рано, вновь украду. Надежды. Впрок...
Авторизированный перевод стихотворения "Вор" на английский язык Валерией Суворовой
http://www.stihi.ru/2010/06/28/7464
Свидетельство о публикации №110062407138
Ах, обворовть меня не трудно!..
Я обворованной быть рада!
Думаю, многие красотки были бы не против, чтобы их обворовал талантливый поэт)). Разве жаль для такого мужчины взгляда и улыбки? Или еще чего-нибудь...
С улыбкой, Лариса.
Лариса Черненко 14.07.2015 13:43 Заявить о нарушении
Простите, что задержался с ответом (отбывал за очередное преступление) :)
Стран-Ник 01.12.2015 21:58 Заявить о нарушении