Карандаш

Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев


Карандаш я. Графит и дерево.
Плоть со вложенною душою.
Карандаш я. Спешу растеривать
Сны и линии за собою.

Постепенно крошусь на литеры,
Их сгоняю в слова, как в стадо.
Но моей шебутной палитры
Не хватает, увы, для радуг.

За собой пролагаю линии,
Будто борозды, как дороги,
Только все они только синие,
Вдаль по ним не ступают ноги.

И на каждой узлы когортами,
Будто судьбы сплелись завзято.
Я, увы, не якшаюсь с нотами, -
Все дожди, небеса и хаты,

Стены храмов и птичьи гомоны,
Снежных гор вековые плиты.
Карандаш я.
Бываю сломанным.
И надкушенным, и надбитым.

И душа то привычно сточится,
То заточится вновь до боли...
Лишь бы график совместным творчеством
Неизменно бывал доволен.


Рецензии