Ойген Рот, Der Baum. Перевод

-Der Baum-

Zu fа:llen einen schо:nen Baum,
braucht’s eine Viertelstunde kaum.
Zu wachsen, bis man ihn bewundert,
braucht er, bedenkt es, ein Jahrhundert.

-Дерево-

Недолго дерево могучее свалить:
От силы четверть часа – и готово.
Век новый должен старый век сменить,
Чтоб крона мощная зашелестела снова.


_______
На мой взгляд, речь идёт не только буквально о дереве, но и о том, что можно легко и быстро разрушить что-то, создававшееся десятилетиями, а восстанавливать (или просто создавать) всегда долго и трудно... В общем, "ломать - не строить". Но это моё, сугубо личное видение :)


Рецензии
По мысли, думается, передано довольно хорошо, пусть даже у Вас и рифмуется 1-ая с 3-тье, а 2-ая - с 4-ой, тогда как оригинале попарная рифмовка.
С наилучшими - успехов!

Сергей Лузан   02.08.2010 23:12     Заявить о нарушении
Самым важным в Вашем переводе мне кажется, что в переводе мысль 1-ых двух строчек и 2-ых двух оригинала была точно передана в русском.
Для интереса поэтическую мысль о дереве можете сравнить с моим переводом Ницше :)
http://www.stihi.ru/2005/04/19-19
У поэтической аудитории в Сети он вызывал иногда какие-то нарекания, в то время как один известный профессиональный поэт (знающий, кстати, и немецкий имного занимавшийся переводами в молодости) высоко его оценил, даже как самостоятельный стих :)

Сергей Лузан   03.08.2010 11:08   Заявить о нарушении