з Р льке - Zum Einschlafen zu Sagen
Переклад вірша Рільке
“Zum Einschlafen zu Sagen”
До слів перед сном
Хотілося б когось заколисати,
Буть невід'ємним атомом когось,
І колискову на ніч наспівати,
І прорости в ній міцно,
мов колОс,
Хотілося лиш вдвох побути в хаті;
На споді пам'яті – миршаві холоди...
Я слухав би, як плід під серцем – мати, -
"і дихання твоє,
і лісу,
й проводів"
Годинник б'є –
упевненно,
вагомо,
І краплі часу –
в підмурівок сну,
Чужії кроки навертаються в судоми,
І виє пес,
який відчув у сні
весну…
І знову тиша.
Тишу зорять очі
Між лісу вій замріяного сну.
Світає…
Зорі щось шепочуть,
В хмаринках доль
Наснивши сивину…
Оригінал – автор:
Райнер Марія Рільке,
“Zum Einschlafen zu Sagen”
Ich m`ochte jemanden einsingen?
bei jemanden sitzen und sein.
Ich m`ochte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafans und schlafein.
Ich m`ochte der Einzige sein im Haus
der m*uSte: die Nacht war kalt.
Und m`ochte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht noch ein fremder Mann
und st*ort einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groS
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn tin Ding sich im Dunkel bewegt.
Свидетельство о публикации №110062207065
Саме заради якісних перекладів я тут.
Мені сподобалось, як Ви осучаснили класичний твір автора.
Моя іноземна мова - англійська. Володію фахово, перекладаю змістовно.
Дякую за творчість та ласкаво прошу на мою сторінку!
Марина Чиянова 16.08.2025 12:48 Заявить о нарушении
