з Р льке - Zum Einschlafen zu Sagen

Олександр Приймак
Переклад вірша Рільке
“Zum Einschlafen zu Sagen”


До слів перед сном


Хотілося б когось заколисати,
Буть невід'ємним атомом когось,
І колискову на ніч наспівати,
І прорости в ній міцно,
                мов колОс,

Хотілося лиш вдвох побути в хаті;
На споді пам'яті – миршаві холоди...
Я слухав би, як плід під серцем – мати, -
"і дихання твоє,
                і лісу,
                й проводів"
               

Годинник б'є –
                упевненно,
                вагомо,
І краплі часу –
                в підмурівок сну,
Чужії кроки навертаються в судоми,
І виє пес,
           який відчув  у сні
                весну…

І знову тиша.
              Тишу зорять очі
Між лісу вій замріяного сну.
Світає…
         Зорі щось шепочуть,
В хмаринках доль
                Наснивши сивину…


Оригінал –  автор:
Райнер Марія Рільке,

“Zum Einschlafen zu Sagen”

Ich m`ochte jemanden einsingen?
bei jemanden sitzen und sein.
Ich m`ochte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafans und schlafein.
 Ich m`ochte der Einzige sein im Haus
der m*uSte: die Nacht war kalt.
Und m`ochte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht noch ein fremder Mann
und st*ort einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groS
                die Augen auf dich gelegt;
                und sie halten dich sanft und lassen dich los,
                wenn tin Ding sich im Dunkel bewegt.


Рецензии
Піднесений текст!
Саме заради якісних перекладів я тут.
Мені сподобалось, як Ви осучаснили класичний твір автора.

Моя іноземна мова - англійська. Володію фахово, перекладаю змістовно.
Дякую за творчість та ласкаво прошу на мою сторінку!

Марина Чиянова   16.08.2025 12:48     Заявить о нарушении
Дякую, шановна Марино!

Александр Приймак 1   16.08.2025 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.