Мой дорогой, тебя забуду вскоре

(Вольный перевод)

Мой дорогой, тебя забуду вскоре,
Так максимально в столь коротких днях
Люби, желай,  пока меня  не скроет
Забвение иль смерть в иных  краях!

Нас ожидает скорая разлука.
Как обещала, все забуду, но
Красиво лжешь, мои целуя руки,
И мне ответить клятвой суждено.

И я желала бы  любви на годы,
Обеты, чтобы  сберегла судьба,
Но у изобретательной природы
В основе непрерывная борьба.

Все для природы и не важно, кстати,
Находим ли, что ищем, в результате.

________________________________
Эдна Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear».

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии