Sprichwоrtliches - Шипы и розы. Ойген Рот

Ein Mensch bemerkt mit bitterm Zorn,
Dass keine Rose ohne Dorn.
Doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
Dass sehr viel Dornen ohne Rosen.


Он с горьким гневом нам заметил:
Нет розы без шипов на свете.
Должно быть, злит его всерьёз,
Что много есть шипов без роз.


Рецензии
Он с горьким гневом нам заметил - и далее по тексту перевода.
Так вроде бы точнее:
Он с горьким гневом нам заметил -
Нет розы без шипов на свете.
Должно быть, злит его всерьёз,
Что много есть шипов без роз.

Всё-таки чувствуетя баварский диалект, но его сложно передать в переводе, да и нужно ли? :)

Сергей Лузан   02.08.2010 20:28     Заявить о нарушении
Да, пожалуй, даже дословно точно. Пожалуй, приму этот вариант первой строчки, хоть там и появляется как бы "лишнее" слово "нам", но оно служит для сохранения формы - не страшно:)

Елена Грушковская   03.08.2010 08:37   Заявить о нарушении
Ну, если мы дословно проанализируем 1-ую строчку:
Ein Mensch bemerkt mit bitterm Zorn
Один (= какой-то случайно взятый человек, которого *мы* до этого знать не знали) замечает (= роняет замечание, говорит, высказывается, делает заметку, молвит слово; ясное дело, что если *мы* цитируем это замечание в последующих 3-х строчках, то оно обращено к кому-то из тех, кто ему внимает; если мы его цитируем, то *мы* его уловили, и оно обращено ко всем *нам* - и тем, кто приводит это замечсание, и тем, кто читает) с горьким гневом (тут всё понятно).
По общему строю стиха имплицитно какое-то обращение к аудитории, и этой аудиторией являемся мы - все те, что читает, безусловно присутствующие в стихе в латентной форме, иначе бы и самого стиха не было :)
Если в немецком безличная идея передаётся третьим лицом единственного числа, а в английском - 2-м ед. ч. и 3-м лицом ед. имн. ч., то в русском за счёт укоренившейся векамиобщинности для неё вполне подходит и 1-ое лицо мн. ч. :)

Сергей Лузан   03.08.2010 11:01   Заявить о нарушении
Всё это, безусловно, так :)

Елена Грушковская   03.08.2010 11:53   Заявить о нарушении